Bonjour !
Complète novice en tibétain (je dois me contenter pour l'instant de rêver du jour où je pourrais enfin m'envoler vers le Tibet ), je cherche à faire traduire une phrase, qui est issue d'un proverbe plutôt connu, mais que je souhaite modifier...
Du coup je trouve sans trop de problème (d'ailleurs sur ce forum entre autres ! ) le proverbe original, mais j'ai peur de me planter complétement en essayant de le modifier, en particulier avec la ponctuation et la position des mots dans la phrase...Donc je lance un petit SOS !
Le proverbe original est "quand tu ouvres les yeux, je vois ton cœur. Quand je ferme les yeux, je vois le monde ".
La phrase que moi je souhaite (qui sera ensuite peinte sur le mur d'une chambre) c'est :
" quand je ferme les yeux, je vois ton cœur,
Quand tu ouvres les yeux, je vois le monde"
Merci de votre aide !
traduction d'un proverbe
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
traduction d'un proverbe
- Fichiers joints
-
- Capture5.PNG (127.65 Kio) Vu 5784 fois
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: traduction d'un proverbe
Bonjour Choubie,
Ouhla, tu n'as pas choisi la version la plus récente de la traduction. Et sur cette image, certaines combinaisons de lettres sont vraiment mal faites.
Je me servirai donc de la traduction qu'a écrite Namkhaï là : Re: "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton cœur..." et après une inversion savamment orchestrée, on obtient :
????????????????????????????????????????????????
??????????????????????????????????????????????
Et la prononciation :
/ngè mik tsoum du, ngè k?yérang-ki nying t?ong-ki-yeu
k?yérang-ki tchèn tch?é du, djikténn t?ong-ki-yeu/
Message à tout tibétophone de passage sur ce sujet, je me demande si on pourrait pas supprimer le ??? de la première phrase ? Il est absent de la seconde, et avec l'auxiliaire on sait déjà que c'est à la première personne... C'est juste pour la "symétrie" que je pense à ça...
*le gros maniaque pointilleux qui veut que tout soit nickel *
Choubie, si tu peux nous poster une photo du résultat final, ça serait bien sympa. Ça nous permettrait de voir autre chose que les éternels tatouages !
Ouhla, tu n'as pas choisi la version la plus récente de la traduction. Et sur cette image, certaines combinaisons de lettres sont vraiment mal faites.
Je me servirai donc de la traduction qu'a écrite Namkhaï là : Re: "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton cœur..." et après une inversion savamment orchestrée, on obtient :
????????????????????????????????????????????????
??????????????????????????????????????????????
Et la prononciation :
/ngè mik tsoum du, ngè k?yérang-ki nying t?ong-ki-yeu
k?yérang-ki tchèn tch?é du, djikténn t?ong-ki-yeu/
Message à tout tibétophone de passage sur ce sujet, je me demande si on pourrait pas supprimer le ??? de la première phrase ? Il est absent de la seconde, et avec l'auxiliaire on sait déjà que c'est à la première personne... C'est juste pour la "symétrie" que je pense à ça...
*le gros maniaque pointilleux qui veut que tout soit nickel *
Choubie, si tu peux nous poster une photo du résultat final, ça serait bien sympa. Ça nous permettrait de voir autre chose que les éternels tatouages !
Re: traduction d'un proverbe
Merci merci merci !!!
Oui avec plaisir dès que cela sera terminé, grâce à toi voilà déjà un grand pas en avant de fait !
Oui avec plaisir dès que cela sera terminé, grâce à toi voilà déjà un grand pas en avant de fait !