Trad : "La plus belle des revanches c'est de réussir"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : "La plus belle des revanches c'est de réussir"
Bonjour, serais-t-il possible d'avoir la traduction de la phrase " La plus belle des revanche c'est de réussir " !
Il ne me semble pas l'avoir trouvé déjà traduite !
Merci d'avance
Il ne me semble pas l'avoir trouvé déjà traduite !
Merci d'avance
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Traduction
Bonjour Doowild,
Je vois que tu as changé de demande de traduction, l'autre d'il y a quelques mois était bien plus difficile.
Alors vu que celle-ci est à mon niveau, je tente ma chance. Ce n'est qu'une proposition :
?????????????????????????????????????
/d?ashè nang-nè lékd?oup dzésheu douk/
revanche, vengeance : ?????? /d?asha/
parmi : ?????? /nang-nè/
réussite : ?????????? /lékd?oup/
le plus beau : ????????? /dzésheu/
être (constatif) : ???? /douk/
Patiente encore, si un autre membre te donne une traduction différente ou corrige la mienne.
Je vois que tu as changé de demande de traduction, l'autre d'il y a quelques mois était bien plus difficile.
Alors vu que celle-ci est à mon niveau, je tente ma chance. Ce n'est qu'une proposition :
?????????????????????????????????????
/d?ashè nang-nè lékd?oup dzésheu douk/
revanche, vengeance : ?????? /d?asha/
parmi : ?????? /nang-nè/
réussite : ?????????? /lékd?oup/
le plus beau : ????????? /dzésheu/
être (constatif) : ???? /douk/
Patiente encore, si un autre membre te donne une traduction différente ou corrige la mienne.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Traduction
Je ne pouvais pas traduire non plus la 1ère phrase de Doowild.
Pour "réussite", j'aurais employé ??????? (gyèl kha) : Réussite, victoire, succès. (mais j'ai vu l'autre aussi dans le V.T.)
Pour 'dug, j'ai un petit doute, car ce n'est pas constaté "de visu" puisque c'est un sentiment et ce n'est pas un comparatif classique avec las
Qu'en penses-tu ?
Pour "réussite", j'aurais employé ??????? (gyèl kha) : Réussite, victoire, succès. (mais j'ai vu l'autre aussi dans le V.T.)
Pour 'dug, j'ai un petit doute, car ce n'est pas constaté "de visu" puisque c'est un sentiment et ce n'est pas un comparatif classique avec las
Qu'en penses-tu ?
Re: Traduction
En effet, j'ai voulut être patiente ces quelques mois mais je me suis aussi rendu compte que la phrase précédente semblait assez compliquer ^^ ce n'est pas grave, au contraire, elle m'a permis de me remettre en question de mon côté
Merci pour la rapidité et l'efficacité de vos réponses en tout cas, vous faite du très beau boulot !
J'attend avec impatience vos réponses définitives pour cette phrase la, pour mettre en place un réel projet de tatouage !
Si ce n'est pas trop demander, pourrais-je avoir ma phrase complète lorsqu'elle sera definitive pour être certaine d'avoir in modèle juste ?
Encore merci a vous
Merci pour la rapidité et l'efficacité de vos réponses en tout cas, vous faite du très beau boulot !
J'attend avec impatience vos réponses définitives pour cette phrase la, pour mettre en place un réel projet de tatouage !
Si ce n'est pas trop demander, pourrais-je avoir ma phrase complète lorsqu'elle sera definitive pour être certaine d'avoir in modèle juste ?
Encore merci a vous
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Traduction
Oui je pense que tu auras du nouveau sous peu
bonne nuit Doo
bonne nuit Doo
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Traduction
Vu la phrase, on doit pouvoir partir sur ???????, ça colle un poil mieux.
Quant à 'dug, j'ai toujours un doute, je ne sais jamais vraiment s'il faut choisir celui-là ou yod.red ou même red. Mais en utilisant un auxiliaire constatif, je me dis que ça donne plus de "force" à la phrase, au lieu de juste l'affirmer et basta...
Quant à 'dug, j'ai toujours un doute, je ne sais jamais vraiment s'il faut choisir celui-là ou yod.red ou même red. Mais en utilisant un auxiliaire constatif, je me dis que ça donne plus de "force" à la phrase, au lieu de juste l'affirmer et basta...
Re: Traduction
Simonchik ami Bisontins ! Je suis jurassienne ^^ Juste au passage
Re: Traduction
Bonjour, pouvez-vous me confirmez la bonne traduction définitive ? Je vous remercie !
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "La plus belle des revanches c'est de réussir"
Bonjour,
Compte-tenu des messages précédents, je propose pour finir :
??????????????????????????????????
J'ai repris la phrase de Simonchik avec simplement gyèl-kha à la place de lékd?oup pour "réussite".
Compte-tenu des messages précédents, je propose pour finir :
??????????????????????????????????
J'ai repris la phrase de Simonchik avec simplement gyèl-kha à la place de lékd?oup pour "réussite".