Bonjour à tous !
Suite à la perte de mon chien, et au manque cruel qui s'en suit, je souhaiterai me faire tatouer son nom en Tibétain. Je voudrai être sur de bien avoir la traduction exacte, car c'est très important pour moi. Il s'appelait Vagabond. Si par la même occasion quelqu'un peut me donner des adresses de tatoueurs ainsi que leur nom ou surnom, particulièrement reconnus pour ce type de calligraphie.
Je ne sais pas si je poste au bon endroit ou si je peux me permettre de vous demander ce genre de renseignement, mais en tout cas je vous remercie par avance pour votre éventuelle aide !
Quelques précisions supplementaires: je suis sur Paris ou Montpellier et je souhaiterai une caligraphie traditionnelle imprimerie.
Bonne journée à toutes et tous !
Trad : Vagabond [déplacé]
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Traduction de Vagabond en Tibétain
Bonjour Jerry,
Pour "vagadond" ce n'est pas très facile car il y a une notion péjorative à la plupart des mots que j'ai trouvés, assimilés plutôt à mendiant, clochard.
Mais il y a celui-ci :
?????????????????? : celui qui tourne dans le pays (royaume), gardien, veilleur. gyèl kham kor khèn'
Je cherche encore et peut-être que quelqu'un aura une meilleure idée.
Pour "vagadond" ce n'est pas très facile car il y a une notion péjorative à la plupart des mots que j'ai trouvés, assimilés plutôt à mendiant, clochard.
Mais il y a celui-ci :
?????????????????? : celui qui tourne dans le pays (royaume), gardien, veilleur. gyèl kham kor khèn'
Je cherche encore et peut-être que quelqu'un aura une meilleure idée.
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Traduction de Vagabond en Tibétain
En effet, c'est pourquoi, je vous propose (de façon plus sympatique) le terme ardjopa.Lobsang a écrit :il y a une notion péjorative
Ce mot désigne en fait les pélerins (moines ou laïcs) parcourant les chemins du Tibet
(donc vagabonds, mais d'un certain point de vue).
??????????
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Traduction de Vagabond en Tibétain
Tout à fait Bhikkus, c'est le mot "pèlerin"
Il manque juste un Ga en préfixe, soit ??????????? nè-Kor-wa
Merci.
Il manque juste un Ga en préfixe, soit ??????????? nè-Kor-wa
Merci.
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Traduction de Vagabond en Tibétain
Oups... Bien vu Lobsang-la. Il est effectivement passé à la trappe quand j'ai postéLobsang a écrit :Il manque juste un Ga en préfixe
(un peu trop vite, je l'admet. Touss, touss... )
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Trad : Vagabond [déplacé]
Oui mais, un pèlerin n'est pas un vagabond. Le premier va dans une direction précise, pas le second.
Pourquoi ne pas utiliser tout simplement le terme de ????????? [khyampo], "vagabond" ? Dérivé du verbe ????? "vagabonder, errer, aller sans but".
Pourquoi ne pas utiliser tout simplement le terme de ????????? [khyampo], "vagabond" ? Dérivé du verbe ????? "vagabonder, errer, aller sans but".
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : Vagabond [déplacé]
Exactement ce que j'aurais bien voulu trouver !
Décidément Shogbya tu trouves toujours le mot juste. Heureusement que tu es là.
Merci
Décidément Shogbya tu trouves toujours le mot juste. Heureusement que tu es là.
Merci