Trad : Nathan, Noah, mes amours, ma vie

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
louchasnel
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 11 févr. 2015 15:09

Trad : Nathan, Noah, mes amours, ma vie

Message par louchasnel »

Bonjour, je voudrais savoir si j ai bien traduis ces mots pour cette phrase :
????? ????? ???? ??????????? ???? ????
Nathan Noah mes amours ma vie

Nathan,Noah,Mes Amours,Ma Vie.

merci.
louchasnel
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 11 févr. 2015 15:09

Re: Bonne traduction

Message par louchasnel »

Alors personne pour me répondre????????
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Bonne traduction

Message par Shogbya »

louchasnel a écrit :Alors personne pour me répondre????????
Et non ! Il se trouve que pendant les 10 minutes qui se sont écoulées entre tes deux messages, personne n'était à ta disposition pour te répondre.
Désolé de te faire patienter...
louchasnel
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 11 févr. 2015 15:09

Re: Bonne traduction

Message par louchasnel »

Ok pas grave.!!!
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Bonne traduction

Message par Lobsang »

Bonsoir,
louchasnel a écrit :Bonjour, je voudrais savoir si j ai bien traduis ces mots pour cette phrase :
????? ????? ???? ??????????? ???? ????
Nathan Noah mes amours ma vie
merci.
Alors à part un ou deux détails, tu fais ici la preuve qu'en cherchant un peu sur le site, on trouve (souvent) ! Félicitations quand même ;)
* ?????? Nathan. Le son "an" n'existant pas, ici on lit Na-tang, mais on ne peut guère faire mieux, et le g' n'est pas très fort.
Par contre dans ce cas précis (lettre ???, cas particulier) il faut mettre un point en plus comme plus loin.
* Noah c'est bon.
* ??????????????? ???????? Mes amours, ma vie : pas d'espace entre le pronom possessif et le mot. Et comme tu l'as bien indiqué, pas de point ni de barre derrière ?, autre cas particulier.
Ca fait donc :
?????? ????? ??????????????? ????????
louchasnel
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 11 févr. 2015 15:09

Re: Trad : Nathan, Noah, mes amours, ma vie

Message par louchasnel »

Bonsoir à tous, voilà je cherche désespérément l'écriture tibétaine cursive de cette phrase :
?????? ????? ??????????????? ????????
je sais que l'écriture est correcte maintenant je la souhaiterai en cursive.
Merci de votre aide.
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Trad : Nathan, Noah, mes amours, ma vie

Message par Simonchik »

On ne fait plus d'écriture cursive sur le forum. Tu peux te servir du lien donné tout en haut dans l'encadré rouge : http://fontmeme.com/tibetan/ et utiliser la police chuyig mais ça donne un pâté au niveau du ???, pas formidable du tout...
Sinon il faut faire appel à un calligraphe professionnel. ;)
louchasnel
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 11 févr. 2015 15:09

Re: Trad : Nathan, Noah, mes amours, ma vie

Message par louchasnel »

Merci dommage!!!!!
Répondre