Trad : les péchés capitaux

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
akela
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : sam. 31 janv. 2015 21:46

Trad : les péchés capitaux

Message par akela »

bonsoir
Aimant et passionnée depuis des annéespar la culture tibétaine (je parraine depuis plusieurs années une petite fille tibétaine) une amie m'a demandé si je pouvais l'aider à lui traduire cette liste de mots qui correspond aux péchés capitaux
orgueil
avarice
envie
colère
luxure
paresse
gourmandise
c'est pour un projet artistique enfin rien n'est encore fait
merci beaucoup et bonne soirée
Corinne
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: traduction des péchés capitaux

Message par Simonchik »

Bonsoir Corinne,
Voici déjà quelques traductions :
orgueil : ?????? /ngagyèl/ (littéralement "moi-roi")
envie : ??????? /t??aktok/
colère : ???????? /k?ongto/ ou ?????? /ts?ikpa/

Mon dictionnaire dit qu'il n'y a pas d'équivalent pour "gourmandise", j'ai trouvé des adjectifs (et pas des noms) pour "avarice" et "paresse", et je n'ai même pas trouvé de traductions pour "luxure"... Peut-être d'autres membres sauront trouver des traductions ?

Je ne sais pas si le tibétain est la meilleure langue pour ces traductions. Pour autant que je sache, il y a trois poisons dans le bouddhisme, l'ignorance, ainsi que l'envie et la colère qui se trouvent aussi dans le christianisme. Donc pour les cinq autres péchés chrétiens, je me demande si ça a du sens de les traduire en tibétain. En linguiste amateur, je me dis que le latin, le grec ancien ou l'ancien hébreu seraient peut-être plus appropriés pour un tel projet. :)

D'ailleurs, en quoi consisterait ce projet artistique ? Je suis curieux, si jamais ça se réalisait, ça serait bien que tu nous en dises plus. :D
akela
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : sam. 31 janv. 2015 21:46

Re: traduction des péchés capitaux

Message par akela »

bonsoir merci beaucoup je vais lui envoyer ta réponse ... c'est un projet alliant la peinture et le collage mais je n'en sais pas plus pour le moment .
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: traduction des péchés capitaux

Message par Shogbya »

Simonchik a écrit :orgueil : ?????? /ngagyèl/ (littéralement "moi-roi")
Il manque un petit yatak qui est passé à la trappe...
Il faut donc lire : ???????

Pour le reste, je vais faire quelques recherches, mais Simonchik a raison, la terminologie tibétaine ne me paraît pas la plus appropriée. Cela dit, il s'est sans doute bien trouvé un tibétanophone pour traduire la Bible et les enseignements qui vont avec, alors pourquoi pas ?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: traduction des péchés capitaux

Message par Lobsang »

Bonjour,

De mon côté j'ai trouvé principalement dans "Vocabulaire thématique...":

?????? : Paresse
????????? : Gourmandise, gloutonnerie
????????? : Désir, sensualité, luxure
?????????? : Avarice

A confirmer ;)
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: traduction des péchés capitaux

Message par Simonchik »

Shogbya a écrit :Il manque un petit yatak qui est passé à la trappe...
Il faut donc lire : ???????
Merci Shobgya, tu repères bien les erreurs depuis ton cerf-volant. :P

Bien trouvé Lobsang. :) Il y a juste le dernier avec lequel je ne sais pas trop quoi penser : c'est un adjectif d'après le livre, donc littéralement "avare". Il n'y a pas un moyen de passer d'un adjectif à une action en tibétain ? (comme avec un nominalisateur ?) Mais bon, je chipote là, au pire l'adjectif fera très bien l'affaire.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: traduction des péchés capitaux

Message par Shogbya »

Tout simplement en enlevant « can », qui signifie « doté de ».
Reste donc « ser sna » = avarice.

Désolé, j'envoie le message depuis mon téléphone, et pas de caractères tibétains possibles.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: traduction des péchés capitaux

Message par Lobsang »

Merci Shogbya !

Donc en caractères tibétains :
??????? : Avarice
Répondre