Problème de trad : "Liberté"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Problème de trad : "Liberté"
Bonjour !
J'ai trouvé sur le web une traduction (voir image) qui voudrait dire "liberté". Qu'en est-il réellement ??
Ma fille souhaite se le faire tatouer et est bornée, sans en savoir la réelle signification !
En vous remerciant de tout coeur
J'ai trouvé sur le web une traduction (voir image) qui voudrait dire "liberté". Qu'en est-il réellement ??
Ma fille souhaite se le faire tatouer et est bornée, sans en savoir la réelle signification !
En vous remerciant de tout coeur
- Fichiers joints
-
- 10e83359.png (120.33 Kio) Vu 10351 fois
-
- Sherpa
- Messages : 179
- Enregistré le : lun. 6 janv. 2014 15:04
- Localisation : Herdwick Manor
- Contact :
Re: Problème de trad : "Liberté"
Hello !
C'est juste une transcription phonétique du français : "Li Bé rTé". En aucun cas un mot tibétain.
Liberté, en tibétain et sauf erreur, s'écrit : ???????
D'autres versions, les gens ?
C'est juste une transcription phonétique du français : "Li Bé rTé". En aucun cas un mot tibétain.
Liberté, en tibétain et sauf erreur, s'écrit : ???????
D'autres versions, les gens ?
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Problème de trad : "Liberté"
Heureusement que tu es plus méfiante que ta fille, elle aurait eu l'air fine avec ce tatouage...
Je suis d'accord avec Pan, mais j'ai juste une minuscule correction à ajouter :
????????
Il manquait le point entre le ? et la barre de fin.
Pour info, ça se prononce /rangbang/ (si je ne me suis pas trompé dans les règles).
Je suis d'accord avec Pan, mais j'ai juste une minuscule correction à ajouter :
????????
Il manquait le point entre le ? et la barre de fin.
Pour info, ça se prononce /rangbang/ (si je ne me suis pas trompé dans les règles).
-
- Sherpa
- Messages : 179
- Enregistré le : lun. 6 janv. 2014 15:04
- Localisation : Herdwick Manor
- Contact :
Re: Problème de trad : "Liberté"
Diantre oui, tu as raison !
J'ai zappé le point. THE règle que je ne devrais pas zapper, puisque c'est dans mon propre nom
Pour la prononciation, vu que c'est ba précédé de da, ça ne se prononce pas rang-wang ? J'ai du mal avec cette règle aussi
J'ai zappé le point. THE règle que je ne devrais pas zapper, puisque c'est dans mon propre nom
Pour la prononciation, vu que c'est ba précédé de da, ça ne se prononce pas rang-wang ? J'ai du mal avec cette règle aussi
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Problème de trad : "Liberté"
En fait je ne savais pas trop, mais tous les exemples du manuel où le ba devient wa sont sans préfixe... Mais je peux me tromper, c'est pas évident du tout comme règle.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Problème de trad : "Liberté"
Apparemment, le mot ????? se prononce wang quelle que soit sa position dans le mot.
Je pensais aussi au départ qu'en seconde position dans le mot composé le Ba avec Da préfixé se prononçait BA.
En cherchant dans le Manuel, dans le doute, j'ai trouvé ceci :
Dans le chapitre "Eléments de phonologie", il est indiqué page 395 en haut :
" /w/ est réalisé comme une semi-voyelle bilabiale [w]. Celle-ci apparaît à l'initiale de mot et à l'initiale de syllabe interne.
Ex : ????/w?ng/ "pouvoir", ??????? /nga-wang/ "pouvoir vocal" (prénom)..."
Au sujet du préfixe justement, il y a aussi page 47 tout un paragraphe :
Le préfixe ? tha ne modifie la prononciation que dans les combinaisons ????" ..."est prononcé /w?/ avec la voyelle A"....??????? /y?p/ "forme".
En effet cette règle du wa n'est pas évidente du tout. J'espère avoir compris...
Je pensais aussi au départ qu'en seconde position dans le mot composé le Ba avec Da préfixé se prononçait BA.
En cherchant dans le Manuel, dans le doute, j'ai trouvé ceci :
Dans le chapitre "Eléments de phonologie", il est indiqué page 395 en haut :
" /w/ est réalisé comme une semi-voyelle bilabiale [w]. Celle-ci apparaît à l'initiale de mot et à l'initiale de syllabe interne.
Ex : ????/w?ng/ "pouvoir", ??????? /nga-wang/ "pouvoir vocal" (prénom)..."
Au sujet du préfixe justement, il y a aussi page 47 tout un paragraphe :
Le préfixe ? tha ne modifie la prononciation que dans les combinaisons ????" ..."est prononcé /w?/ avec la voyelle A"....??????? /y?p/ "forme".
En effet cette règle du wa n'est pas évidente du tout. J'espère avoir compris...
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Problème de trad : "Liberté"
Parfaite explication, tout est clair maintenant, merci Lobsang.
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Problème de trad : "Liberté"
Je confirme la prononciation de "rangwang" (mais évidemment, il n'y a un ton (bas) que sur la première syllabe, la seconde étant atone comme dans tout mot plurisyllabique).
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Problème de trad : "Liberté"
C'est dommage car le mot en phonétique était plus esthétique je trouve que le mot traduit...
Quoi, j'ai dis une bêtise.... ?
Quoi, j'ai dis une bêtise.... ?