Bonjour, je cherche depuis déjà un bon moment un traducteur pour me traduire ce proverbe tibétain de la langue française en tibétain:
"Bavardage est écume sur l'eau, action est goutte d'or"
Je vous remercie d'avance d'avoir pris le temps pour cette traduction.
Trad : "Bavardage est écume sur l'eau, action est goutte"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Traduction: Bavardage est écume sur l'eau, action est go
Bonjour Nathanaël,
J'ai tenté une traduction en modifiant ta phrase puisqu'elle ne me paraît pas si simple à traduire :
"Le bavardage, c'est l'écume qui est sur l'eau. L'action, c'est une goutte dorée."
????????????????????????????????????????????????????
???????????????????????????
/k?adaleu-pa-ya ni tchu-gang-la yoré-pè bouwa ré. lèka ni t?ikpa sérpo ré/
????????????? : bavarder
??? : nominalisateur => action de bavarder, bavardage
??? : particule de mise en valeur
????? : eau (+cas génitif)
???? : sur
?? : cas oblique
???????? : être, se trouver
???? : qui (pronom relatif) (comme dans les exemples de la leçon 26, page 251 du manuel, si jamais un membre de la Cordée veut vérifier )
?????? : mousse, bulle, à défaut d'avoir trouvé "écume" (je ne sais pas s'ils connaissent l'écume là-haut au Tibet, ça ne se produit qu'en mer, non ?)
???? : être
????? : action
??? : particule de mise en valeur (pour faire comme avec la première phrase)
??????? : goutte
???????? : dorée, pas sûr de cette traduction mais je la préfère à ??????? qui veut à la fois dire "jaune" et "doré"
???? : être
Alors ça ne reste qu'une proposition, elle est sûrement loin d'être correcte... Patiente encore.
J'ai tenté une traduction en modifiant ta phrase puisqu'elle ne me paraît pas si simple à traduire :
"Le bavardage, c'est l'écume qui est sur l'eau. L'action, c'est une goutte dorée."
????????????????????????????????????????????????????
???????????????????????????
/k?adaleu-pa-ya ni tchu-gang-la yoré-pè bouwa ré. lèka ni t?ikpa sérpo ré/
????????????? : bavarder
??? : nominalisateur => action de bavarder, bavardage
??? : particule de mise en valeur
????? : eau (+cas génitif)
???? : sur
?? : cas oblique
???????? : être, se trouver
???? : qui (pronom relatif) (comme dans les exemples de la leçon 26, page 251 du manuel, si jamais un membre de la Cordée veut vérifier )
?????? : mousse, bulle, à défaut d'avoir trouvé "écume" (je ne sais pas s'ils connaissent l'écume là-haut au Tibet, ça ne se produit qu'en mer, non ?)
???? : être
????? : action
??? : particule de mise en valeur (pour faire comme avec la première phrase)
??????? : goutte
???????? : dorée, pas sûr de cette traduction mais je la préfère à ??????? qui veut à la fois dire "jaune" et "doré"
???? : être
Alors ça ne reste qu'une proposition, elle est sûrement loin d'être correcte... Patiente encore.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Traduction: Bavardage est écume sur l'eau, action est go
Bonjour,
Bravo Simonchik pour ta traduction. En tous cas, moi je n'ai pas essayé, car :
Par chance, j'ai retrouvé ce proverbe dans un petit livre de Pema Tsewang Shastri, donc directement en tibétain :
?????????????????? ??????????????????????
?????? : paroles vides, bavardage
??? : eau
??? : de (génitif)
?????? : écume + ponctuation.
??????? : la pratique (de la loi, religion, travail, etc...)
????????? : doré(e)
?????? : voie, chemin, véhicule + ponctuation.
Le verbe être est sous-entendu dans ce proverbe. On n'ose pas toujours une telle concision, n'est-ce-pas ?
Tu as parfaitement traduit "écume", et pour le reste ça me parle bien aussi. Tu remarqueras le génitif poétique après "eau"
(Shogbya en avait déjà parlé dans un autre post).
Bravo Simonchik pour ta traduction. En tous cas, moi je n'ai pas essayé, car :
Par chance, j'ai retrouvé ce proverbe dans un petit livre de Pema Tsewang Shastri, donc directement en tibétain :
?????????????????? ??????????????????????
?????? : paroles vides, bavardage
??? : eau
??? : de (génitif)
?????? : écume + ponctuation.
??????? : la pratique (de la loi, religion, travail, etc...)
????????? : doré(e)
?????? : voie, chemin, véhicule + ponctuation.
Le verbe être est sous-entendu dans ce proverbe. On n'ose pas toujours une telle concision, n'est-ce-pas ?
Tu as parfaitement traduit "écume", et pour le reste ça me parle bien aussi. Tu remarqueras le génitif poétique après "eau"
(Shogbya en avait déjà parlé dans un autre post).
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Traduction: Bavardage est écume sur l'eau, action est go
J'étais sur la bonne voie, mais très loin du véritable proverbe haha.
C'est certain, jamais on n'oserait traduire sans verbe de cette manière (je crois qu'il y a un passage là-dessus dans le manuel...). Quant au génitif poétique, oui, c'est mignon comme ça, je devrais y penser plus souvent. D'ailleurs, je note aussi que "écume sur l'eau" devient "écume de l'eau", ah c'est sûr que ce genre de raccourci simplifie grandement les choses !
J'en profite pour donner la prononciation du proverbe tel que tu l'as écrit :
/k?achè tchou-yi bouwa, laklènn sér-ki t?ékpa/
C'est certain, jamais on n'oserait traduire sans verbe de cette manière (je crois qu'il y a un passage là-dessus dans le manuel...). Quant au génitif poétique, oui, c'est mignon comme ça, je devrais y penser plus souvent. D'ailleurs, je note aussi que "écume sur l'eau" devient "écume de l'eau", ah c'est sûr que ce genre de raccourci simplifie grandement les choses !
J'en profite pour donner la prononciation du proverbe tel que tu l'as écrit :
/k?achè tchou-yi bouwa, laklènn sér-ki t?ékpa/
Re: Traduction: Bavardage est écume sur l'eau, action est go
Super! Je vous remercie beaucoup! Je ne pensais pas que se serait traduit en un si cours délai.
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Trad : "Bavardage est écume sur l'eau, action est goutte
Bravo, mais la "goutte" a totalement disparu de la traduction de Lobsang.
A lire plutôt :
?????????????????? ?????????????????????
[k'ashé tch'ou yi bouwa, laklèn sèr ki t'ikpa]
avec ?????? [t'ikpa] : goutte au lieu de ?????? [t'èkpa] : véhicule...
A lire plutôt :
?????????????????? ?????????????????????
[k'ashé tch'ou yi bouwa, laklèn sèr ki t'ikpa]
avec ?????? [t'ikpa] : goutte au lieu de ?????? [t'èkpa] : véhicule...
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Bavardage est écume sur l'eau, action est goutte
Ah misère ! les diacritiques... même pas cap de recopier...
Ça ne m'a pas choquée de voir un chemin doré à la place de la goutte du même nom, car ça m'a fait penser à l'octuple sentier.
Heureusement que tu as l'oeil, Shogbya. (les 2 en fait)
Ça ne m'a pas choquée de voir un chemin doré à la place de la goutte du même nom, car ça m'a fait penser à l'octuple sentier.
Heureusement que tu as l'oeil, Shogbya. (les 2 en fait)