Trad : "Tu ne meurs que si je t'oublie maman"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
lunasmile
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : mar. 14 oct. 2014 14:50

Trad : "Tu ne meurs que si je t'oublie maman"

Message par lunasmile »

Bonjour à vous tous!

Admiratif pour le travaille que vous faite, je voudrais tout simplement vous remercier pour la patience de l'art à nos réponses.
Et je voudrais profiter de cette générosité extraordinaire, pour avoir la traduction d'une phrase en hommage à ma mère décédée récemment, dans la limite du possible.

"Tu ne meurs que si je t'oublie maman." en vertical si possible ainsi que "ma Stecia"

Cordialement
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
Messages : 1166
Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
Localisation : Bretagne - France

Re: Trad : "Tu ne meurs que si je t'oublie maman"

Message par Phurba »

Je ne réponds que concernant le volet "vertical"... Je ne pourrais pas traduire le moindre mot... ;)

:nv:
lunasmile
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : mar. 14 oct. 2014 14:50

Re: Trad : "Tu ne meurs que si je t'oublie maman"

Message par lunasmile »

Bonjour.
Ah ok, c'est bon savoir!
Merci bien
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Tu ne meurs que si je t'oublie maman"

Message par Lobsang »

Bonjour Lunasmile,

?????????? Ma Stecia : je suppose que c'est le pronom possessif donc :
???? : ma (mon, mes) ; si c'est seulement phonétique c'est ?? le son "ma".
?????? : Stécya, en phonétique, mais le son est plutôt técia, car il n'y a pas de sons st ou sd, sb...en tibétain ; le s devant (ici au-dessus) ne se prononce pas.

Pour ta phrase, je propose, sous réserve :
??????????????????????????????????????????????????????????????
a-ma-la ni nga kyé-rang djé-kyi-yeu na ma-tok kyé-rang mi th?ong
???????? : Maman, Mère (Honorifique)
??? : particule d'exergue, renforce "Maman"
?? : je
???????? : toi (Honor.)
?????????????? : oublie (au présent)
?? : si
???????? : sauf, excepté
???????? : toi, tu
????????? : pas mourir (Honor.) + ponctuation (?).

Attends peut-être un autre avis. :)
lunasmile
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : mar. 14 oct. 2014 14:50

Re: Trad : "Tu ne meurs que si je t'oublie maman"

Message par lunasmile »

Bonsoir

En tout cas merci infiniment de votre travail et réponse qui sont toute aussi rapide!
Cela me donne encore plus d'émerveillement à voir et connaître d'avantage cette langue....

Cordialement
Répondre