Trad : il y a en chacun de nous une chose qui (...)

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
virJnie
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : mar. 12 juil. 2011 22:48

Trad : il y a en chacun de nous une chose qui (...)

Message par virJnie »

Bonsoir,

En prévision d'un futur tatouage, je souhaiterai avoir la traduction de la phrase suivante : il y a en chacun de nous une chose qui n'a pas de nom et cette chose est ce que nous sommes.

Merci d'avance.

Virginie.
Modifié en dernier par virJnie le sam. 16 juil. 2011 00:30, modifié 1 fois.
virJnie
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : mar. 12 juil. 2011 22:48

Re: Traduction

Message par virJnie »

C'est très important pour moi.

Est-il possible de l'avoir en calligraphie cursive???

Merci.

Virginie
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Trad : il y a en chacun de nous une chose qui (...)

Message par Namkhaï »

Bonjour Virginie,

Voici ta phrase en style U-Chen :
Il y a en chacun de nous quelque-chose sans nom.jpg
Il y a en chacun de nous quelque-chose sans nom.jpg (260.72 Kio) Vu 4683 fois
Pour un style cursif => http://www.tibetan-calligraphies.com

J'espère que ta demande est toujours d'actu, car le délai de réponse a été assez long. C'est principalement dû au fait que les membres de ce forum sont tous des bénévoles; ils ont donc d'autres activités en parallèle et cela peut prendre du temps avant qu'une demande ne soit traitée.

Bien à toi,
Namkhaï
Répondre