Trad : "I have a dream"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : "I have a dream"

Messagede gaetan » Dim 10 Juil 2011 20:36

Bonjour , j'ai longuement parcourue ce forum et je trouve genial ce que vous faite
J'aimerai avoir la traduction d'une phrase de Martin LutherKing : I HAVE A DREAM
J'espere que cela es possible... J'aimerais avoir cette traduction en ecriture teutong ou chuyig (faite au plus simple pour vous)
Pour compliquer la tache je souhaiterai avoir l'ecriture dans une forme circulaire si possible :oops: :oops:
je vous demande cette traduction dans l'optique de la creation d'un bijoux aui me tien a coeur :)

Je vous remercie d'avance... gaetan
gaetan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 7
Inscription: Dim 10 Juil 2011 20:07

Re: Trad : "I have a dream"

Messagede Yaky » Mer 13 Juil 2011 17:14

J'ajoute à ma liste de trucs à faire.
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "I have a dream"

Messagede gaetan » Mer 13 Juil 2011 17:23

merci beaucoup tu gere
gaetan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 7
Inscription: Dim 10 Juil 2011 20:07

Re: Trad : "I have a dream"

Messagede gaetan » Mer 13 Juil 2011 17:30

j'ai remarquer en parcourant toute vos traduction, que vous aviez traduis : un esprit libre ne meurt jamais
pourai je l'avoir en image svp, et dans l'ecriture chuying
De plus je voulais savoir si une phrase mis a bout, pouvais etre mis de differente forme (arrondie, vertical) sans en changer le sens ?!
mercie beaucoup de ce vous faite
gaetan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 7
Inscription: Dim 10 Juil 2011 20:07

Re: Trad : "I have a dream"

Messagede Yaky » Lun 1 Aoû 2011 13:23

Bon,

Traduire ceci n'est pas évident car "I have a dream" serait "j'ai un rêve" dans le sens, je possède une vision, un objectif... (connaissant l'ami Martin on voit de quoi il retourne)

Je vais néanmoins le traduire mot à mot pour garder le mot "rêve" :

ང་ = moi/je
རྨི་ལམ་ = un rêve
མངའ་བ་ = avoir/posséder

Ce qui donne bout à bout (littéralement : j'ai un rêve) :

༄༅།།ང་རྨི་ལམ་མངའ་བ།

Et en image : (ça ne rend pas terrible en arc de cercle car la phrase n'est pas assez longue probablement) :

ihaveadream.png
ihaveadream.png (15.24 Kio) Vu 1152 fois
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "I have a dream"

Messagede gaetan » Mar 2 Aoû 2011 19:29

merci beaucoup :)
gaetan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 7
Inscription: Dim 10 Juil 2011 20:07

Re: Trad : "I have a dream"

Messagede gaetan » Mer 3 Aoû 2011 20:26

pour'ai je avoir en plus la traduction en arrondis de : un esprit libre ne meurt jamais
j'abuse un peut, mais sa serai gentil
merci d'avance
gaetan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 7
Inscription: Dim 10 Juil 2011 20:07


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།