Trad: Quelques mots

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Tito2801
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : dim. 23 mars 2014 11:29

Trad: Quelques mots

Message par Tito2801 »

Bonjour à tous.
Nouveau sur le forum, je souhaiterais avoir la traduction de quelques mots que je recherche déjà depuis un moment et qui ont pour moi un sens bien particulier.
Les mots sont simplement: naissance, vie, mort.

Merci pour votre aide.
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Trad: Quelques mots

Message par Bhikkhus »

Voici une proposition :
Période de naissance : སྐྱེ་བ་
Période de vie : སྲོག་
Période de viellissement et de mort : རྒ་ཤི་
Etat de mort : ཤི་བའི་
Voilou
:)
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Trad: Quelques mots

Message par Shogbya »

Pour "mort" : ཤི་བ། tout court (sans particule...)

On trouve les "quatre souffrances" sous la forme སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། [kyé ga na tch'i], c'est-à-dire "naissance, vieillesse, maladie, mort".
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Trad: Quelques mots

Message par Bhikkhus »

Shogbya a écrit :tout court (sans particule...)
Bha oui... chui bête. J'ai fais un c/c d'une phrase et j'ai oublié d'oter la particule.
Bien vu Shogbya. Merci ;)
Tito2801
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : dim. 23 mars 2014 11:29

Re: Trad: Quelques mots

Message par Tito2801 »

Merci beaucoup pour votre aide. ;)
Tito2801
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : dim. 23 mars 2014 11:29

Re: Trad: Quelques mots

Message par Tito2801 »

Nous sommes bien d'accord que cela correspond à la signification du Ôm, ou en tous cas à ce qu'il représente?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad: Quelques mots

Message par Lobsang »

Voici la signification de cette syllabe sacrée, donnée par Sa Sainteté le Dalaï Lama en personne :

« C'est fort bien de réciter le mantra OM MANI PÉMÉ HOUNG mais tandis qu'on le récite, encore faut-il penser à sa signification, car la portée de ces paroles est vaste et profonde. La première, OM, est composée de trois lettres - A, U et M. Elles symbolisent le corps, la parole et l'esprit du pratiquant; mais dans le même temps, elles symbolisent le corps, la parole et l'esprit purs et glorieux d'un Bouddha...."

Source : http://www.centreguephel.org/doc/explic ... houng.html

???? :
? : A ; ?? : O ; ??? : OM

Joyeux Noël !
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Trad: Quelques mots

Message par Bhikkhus »

Je rajouterai également que (d'après différentes sources manuscrites), c'est parce qu'elle est considérée comme la vibration primitive divine de l'univers (qui représente toute forme d'existence), que la quasi-totalité des mantras commencent par l’omk?ra (la syllabe om).

Dans l’un de ses commentaires, Sankar?c?rya nous dit que cette syllabe mystique est le support de méditation par excellence. L'omk?ra est comparé dans les Upanishads à un arc au moyen duquel le « Moi » est projeté dans l’universel. Les Upanishads expliquent également que le pranaya (nom donné à l’omk?ra) est l’arc, l’?tman la flèche et le brahman la cible.

Il est assez intéressant d'apprendre que bon nombres de tibétains qui ont reçu cette syllabe de l’Inde (avec les nombreux mantras auxquels elle est associée), ne paraissent pas avoir jamais eu connaissance des nombreux sens qu’il comporte pour leur voisins d’au delà l’Himalaya, ni de la place éminente qu’elle occupe dans la religion et dans la philosophie indienne. Cette syllabe est donc traditionnellement répétée au Tibet, avec les autres mots des formules sanskrites, sans qu’ils y attachent forcément une importance spéciale, tandis que d’autres syllabes-germes spécifiques (telle que les syllabes hum, hri ou bam) sont tenue pour très puissantes et largement employées dans les rites mystiques.
Bam.jpg
Bam.jpg (24.34 Kio) Vu 8981 fois
Répondre