Bonjour à tous.
Nouveau sur le forum, je souhaiterais avoir la traduction de quelques mots que je recherche déjà depuis un moment et qui ont pour moi un sens bien particulier.
Les mots sont simplement: naissance, vie, mort.
Merci pour votre aide.
Trad: Quelques mots
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad: Quelques mots
Voici une proposition :
Période de naissance : སྐྱེ་བ་
Période de vie : སྲོག་
Période de viellissement et de mort : རྒ་ཤི་
Etat de mort : ཤི་བའི་
Voilou
Période de naissance : སྐྱེ་བ་
Période de vie : སྲོག་
Période de viellissement et de mort : རྒ་ཤི་
Etat de mort : ཤི་བའི་
Voilou
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Trad: Quelques mots
Pour "mort" : ཤི་བ། tout court (sans particule...)
On trouve les "quatre souffrances" sous la forme སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། [kyé ga na tch'i], c'est-à-dire "naissance, vieillesse, maladie, mort".
On trouve les "quatre souffrances" sous la forme སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། [kyé ga na tch'i], c'est-à-dire "naissance, vieillesse, maladie, mort".
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad: Quelques mots
Bha oui... chui bête. J'ai fais un c/c d'une phrase et j'ai oublié d'oter la particule.Shogbya a écrit :tout court (sans particule...)
Bien vu Shogbya. Merci
Re: Trad: Quelques mots
Merci beaucoup pour votre aide.
Re: Trad: Quelques mots
Nous sommes bien d'accord que cela correspond à la signification du Ôm, ou en tous cas à ce qu'il représente?
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad: Quelques mots
Voici la signification de cette syllabe sacrée, donnée par Sa Sainteté le Dalaï Lama en personne :
« C'est fort bien de réciter le mantra OM MANI PÉMÉ HOUNG mais tandis qu'on le récite, encore faut-il penser à sa signification, car la portée de ces paroles est vaste et profonde. La première, OM, est composée de trois lettres - A, U et M. Elles symbolisent le corps, la parole et l'esprit du pratiquant; mais dans le même temps, elles symbolisent le corps, la parole et l'esprit purs et glorieux d'un Bouddha...."
Source : http://www.centreguephel.org/doc/explic ... houng.html
???? :
? : A ; ?? : O ; ??? : OM
Joyeux Noël !
« C'est fort bien de réciter le mantra OM MANI PÉMÉ HOUNG mais tandis qu'on le récite, encore faut-il penser à sa signification, car la portée de ces paroles est vaste et profonde. La première, OM, est composée de trois lettres - A, U et M. Elles symbolisent le corps, la parole et l'esprit du pratiquant; mais dans le même temps, elles symbolisent le corps, la parole et l'esprit purs et glorieux d'un Bouddha...."
Source : http://www.centreguephel.org/doc/explic ... houng.html
???? :
? : A ; ?? : O ; ??? : OM
Joyeux Noël !
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad: Quelques mots
Je rajouterai également que (d'après différentes sources manuscrites), c'est parce qu'elle est considérée comme la vibration primitive divine de l'univers (qui représente toute forme d'existence), que la quasi-totalité des mantras commencent par l’omk?ra (la syllabe om).
Dans l’un de ses commentaires, Sankar?c?rya nous dit que cette syllabe mystique est le support de méditation par excellence. L'omk?ra est comparé dans les Upanishads à un arc au moyen duquel le « Moi » est projeté dans l’universel. Les Upanishads expliquent également que le pranaya (nom donné à l’omk?ra) est l’arc, l’?tman la flèche et le brahman la cible.
Il est assez intéressant d'apprendre que bon nombres de tibétains qui ont reçu cette syllabe de l’Inde (avec les nombreux mantras auxquels elle est associée), ne paraissent pas avoir jamais eu connaissance des nombreux sens qu’il comporte pour leur voisins d’au delà l’Himalaya, ni de la place éminente qu’elle occupe dans la religion et dans la philosophie indienne. Cette syllabe est donc traditionnellement répétée au Tibet, avec les autres mots des formules sanskrites, sans qu’ils y attachent forcément une importance spéciale, tandis que d’autres syllabes-germes spécifiques (telle que les syllabes hum, hri ou bam) sont tenue pour très puissantes et largement employées dans les rites mystiques.
Dans l’un de ses commentaires, Sankar?c?rya nous dit que cette syllabe mystique est le support de méditation par excellence. L'omk?ra est comparé dans les Upanishads à un arc au moyen duquel le « Moi » est projeté dans l’universel. Les Upanishads expliquent également que le pranaya (nom donné à l’omk?ra) est l’arc, l’?tman la flèche et le brahman la cible.
Il est assez intéressant d'apprendre que bon nombres de tibétains qui ont reçu cette syllabe de l’Inde (avec les nombreux mantras auxquels elle est associée), ne paraissent pas avoir jamais eu connaissance des nombreux sens qu’il comporte pour leur voisins d’au delà l’Himalaya, ni de la place éminente qu’elle occupe dans la religion et dans la philosophie indienne. Cette syllabe est donc traditionnellement répétée au Tibet, avec les autres mots des formules sanskrites, sans qu’ils y attachent forcément une importance spéciale, tandis que d’autres syllabes-germes spécifiques (telle que les syllabes hum, hri ou bam) sont tenue pour très puissantes et largement employées dans les rites mystiques.