C'est une question toute récente suite à ces demandes de transcriptions de prénoms, comment écrire en tibétain les sons "f" et "v" alors qu'ils sont absents de son syllabaire ?
Pour le "v" il me semble que cela doit être possible en utilisant un "ouazour" ྭ car ce son existe en sanskrit (auquel le tibétain emprunte parfois) seulement comment l'utiliser seul ? Ou alors en écrivant ཧྭ car il m'est impossible de combiner un ཝ un ཨ ou un འ et un ྭ. Du moins pas avec une police de caractère standard.
Pour le "f" le mystère reste entier car il n'y a pas de "f" en sanskrit non plus. Evidement un ཕ même s'il se traduit par "ph" ne se prononce pas "f" !
Une idée ?
Traduire les sons "f" et "v"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Traduire les sons "f" et "v"
On peut peut-être utiliser l'effet "adoucissant" des préfixes ? devant un ཕ ?
Re: Traduire les sons "f" et "v"
J'ai trouvé :
f : ཕ༹
v : བ༹
D'une manière générale en ce qui concerne les prénoms et les transcriptions il faut s'inspirer des méthodes utilisées par les tibétains pour transcrire le sanskrit, par exemple, allez, soyons fou, pour transcrire cloclo il faudrait écrire ceci :
ཀླཽཀླཽ་
Le double naro indique que le son n'est pas court.
Notez qu'il n'y a pas de point séparant les syllabes, il y a juste un point à la fin. Autre exemple pour transcrire un nom un peu plus compliqué, Stéphanie au hasard :
སྟེཕཱ༹ནྀ་
Le guigou à l'envers pour indiquer un son plus long.
Edit : à savoir que la transcription ne s'invente pas, il y a des règles, il est fort probable que je n'ai compris qu'à moitié voire même pas du tout. Par exemple je voulais transcrire Valentine et je suis tombé sur un os, d'abord pour "len" que je n'arrive pas imaginer comment faire et pour "tine" du fait de la complexité des polices de caractères sanskrites, je n'arrive à faire que ça : ཏིན྄ Pour le "va" par contre ce serait : བཱ༹
Je ne suis même pas sûr que vous puissiez voir ce que j'écris.
En conclusion, pour une transcription fidèle qui ressemble à quelque chose je crois qu'il faut se tourner vers des experts qui ont étudié spécifiquement ce sujet.
f : ཕ༹
v : བ༹
D'une manière générale en ce qui concerne les prénoms et les transcriptions il faut s'inspirer des méthodes utilisées par les tibétains pour transcrire le sanskrit, par exemple, allez, soyons fou, pour transcrire cloclo il faudrait écrire ceci :
ཀླཽཀླཽ་
Le double naro indique que le son n'est pas court.
Notez qu'il n'y a pas de point séparant les syllabes, il y a juste un point à la fin. Autre exemple pour transcrire un nom un peu plus compliqué, Stéphanie au hasard :
སྟེཕཱ༹ནྀ་
Le guigou à l'envers pour indiquer un son plus long.
Edit : à savoir que la transcription ne s'invente pas, il y a des règles, il est fort probable que je n'ai compris qu'à moitié voire même pas du tout. Par exemple je voulais transcrire Valentine et je suis tombé sur un os, d'abord pour "len" que je n'arrive pas imaginer comment faire et pour "tine" du fait de la complexité des polices de caractères sanskrites, je n'arrive à faire que ça : ཏིན྄ Pour le "va" par contre ce serait : བཱ༹
Je ne suis même pas sûr que vous puissiez voir ce que j'écris.
En conclusion, pour une transcription fidèle qui ressemble à quelque chose je crois qu'il faut se tourner vers des experts qui ont étudié spécifiquement ce sujet.