Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Bonjour à tous,
J'aurais souhaité me faire un tatouer cette phrase, et donc pour cela avoir une traduction des plus authentiques. Je requière donc votre aide dans ce dur exercice qu'est la traduction pour un novice tel que moi. En espérant que vous pourrez m'aider, je vous remercie d'avance.
"Faire de la Lumière avec l'Obscurité".
J'aurais souhaité me faire un tatouer cette phrase, et donc pour cela avoir une traduction des plus authentiques. Je requière donc votre aide dans ce dur exercice qu'est la traduction pour un novice tel que moi. En espérant que vous pourrez m'aider, je vous remercie d'avance.
"Faire de la Lumière avec l'Obscurité".
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Alors, il y avait pour moi 2 "ombres" possibles :
མུན་ནག་ = l'ombre / l'obscurité (comme : la nuit)
གྲིབ་མ་ = ombre (dans le sens d'une ombre due à la lumière qui est stoppée par un objet)
འོད་ = lumière
སྐྱེད་པ་ = créer / donner naissance
Ce qui donne donc deux possibilités d'après moi :
༄༅།།མུན་ནག་ལ་འོད་སྐྱེད་པ།
༄༅།།གྲིབ་མ་ལ་འོད་སྐྱེད་པ་།
མུན་ནག་ = l'ombre / l'obscurité (comme : la nuit)
གྲིབ་མ་ = ombre (dans le sens d'une ombre due à la lumière qui est stoppée par un objet)
འོད་ = lumière
སྐྱེད་པ་ = créer / donner naissance
Ce qui donne donc deux possibilités d'après moi :
༄༅།།མུན་ནག་ལ་འོད་སྐྱེད་པ།
༄༅།།གྲིབ་མ་ལ་འོད་སྐྱེད་པ་།
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Merci beaucoup !
Pourriez-vous simplement me donner la première possibilité (celle avec l'ombre / l'obscurité (comme : la nuit) en image s'il vous plait?
Merci encore.
Pourriez-vous simplement me donner la première possibilité (celle avec l'ombre / l'obscurité (comme : la nuit) en image s'il vous plait?
Merci encore.
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
La voilà ! (Enfin j'espère que c'est correct...)
J'ai modifié... merci Sherab ! Merci Yaki pour ton aide...
J'ai modifié... merci Sherab ! Merci Yaki pour ton aide...
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Heu... non... c'est pas très correct, le ུ de མུན་ est placé bien bas et tu as écrit un truc que je ne sais même pas reproduire car c'est normalement impossible à la place de སྐྱེད་
Rendu chez moi avec la police de base de mon système : Pour ce qui est du sens, ça a l'air de vouloir dire ça.
Rendu chez moi avec la police de base de mon système : Pour ce qui est du sens, ça a l'air de vouloir dire ça.
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Elle est sympa ta police Sherab, c'est quoi le nom ? même si c'est la police de base du système ?
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Sur Mac (OS X 10.6) il y a par défaut :
et le clavier Wylie mais je l'ai modifié pour qu'il soit en azerty et j'ai mis le འ་ à l'emplacement du "q" plutôt que sur la touche "ù".
Et heureusement que par défaut on a ça (et plus encore) parce que l'aluminium à lui seul ne justifie pas le prix
et le clavier Wylie mais je l'ai modifié pour qu'il soit en azerty et j'ai mis le འ་ à l'emplacement du "q" plutôt que sur la touche "ù".
Et heureusement que par défaut on a ça (et plus encore) parce que l'aluminium à lui seul ne justifie pas le prix
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Merci beaucoup à vous tous. Bonne continuation
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Comment tu fais pour changer le mapping des touches d'un clavier ? C'est bien sur le clavier "système" de Mac os ?Sherab a écrit : (...) et le clavier Wylie mais je l'ai modifié pour qu'il soit en azerty et j'ai mis le འ་ à l'emplacement du "q" plutôt que sur la touche "ù".
Et heureusement que par défaut on a ça (et plus encore) parce que l'aluminium à lui seul ne justifie pas le prix
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Toi aussi tu es dans la secte de Steve ? En effet, c'est un layout que j'ai pécho sur le net et que j'ai transformé à l'arrache. Je m'étais pris la tête avec Ukelele mais finalement c'est plus simple de faire du simple remplacement de texte avec un éditeur.
http://www.tibetanportal.com/tibetanpor ... skeys.html
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page ... lele&_sc=1
http://www.tibetanportal.com/tibetanpor ... skeys.html
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page ... lele&_sc=1
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
L'un de vous aurait-il la possibilité de me transmettre un fichier sonore de cette phrase en tibétain s'il vous plait?
Merci d'avance.
Merci d'avance.
Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
.
Modifié en dernier par Anonyme le lun. 4 juil. 2011 21:45, modifié 1 fois.