Bonjour,
je recherche la traduction d'une phrase du Dalai Lama: "Attachons-nous à reconnaitre le caractère si précieux de chaque journée".
En attendant de pouvoir le faire moi même je retourne apprendre l'alphabet grâce à votre formidable outil!
Je vous remercie d'avance pour votre aide!!
Trad : une phrase du Dalai Lama
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : une phrase du Dalai Lama
Je l'ajoute à ma liste de trucs à traduire.
La petite icone indique que c'est sur ma liste.
La petite icone indique les traductions terminées.
La petite icone indique que c'est sur ma liste.
La petite icone indique les traductions terminées.
Re: Trad : une phrase du Dalai Lama
Merciiii Yaki!!!
j'ai hâte de voir le résultat! et tant qu'à être "pénible" est-ce que vous pourriez me donner un aperçu de la traduction dans la version calligraphiée tautong et, selon la longueur de la phrase, sur 2 ou 3 lignes car je ne saurais pas à quelle endroit la couper moi-même.
Re-merciiii!
j'ai hâte de voir le résultat! et tant qu'à être "pénible" est-ce que vous pourriez me donner un aperçu de la traduction dans la version calligraphiée tautong et, selon la longueur de la phrase, sur 2 ou 3 lignes car je ne saurais pas à quelle endroit la couper moi-même.
Re-merciiii!
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : une phrase du Dalai Lama
Voici ma proposition :
Tous les jours précieux être,
reconnaitre ceci comme important, désirer nous devoir.
Un peu de vocabulaire (merci le dictionnaire Illuminator©) :
ཉི་མ་རེ་བཞིན་དུ་ = tous les jours
རིན་པོ་ཆེ་ = precieux
རེད་ = être
ནི་ = marque de sujet
རྩིས་ཟིན་པ་ = reconnaitre quelque chose comme étant important
ཆགས་པ་ = désirer/être attaché à
དགོས་ = devoir (ajouté à un verbe, en fait un impératif)
ང་ཚོ་ / ངེད་རྣམ་ཙོ་ = nous / nous (honorifique)
Ce qui donnerait bout à bout avec la ponctuation :
༄༅།།ཉི་མ་རེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་རེད་ནི།
།རྩིས་ཟིན་པ་ཆགས་པ་དགོས་ངེད་རྣམ་ཙོ།།
Et en image :
Je vais changer l'ordre des mots, pour la syntaxe tibétaine, et changer quelques mots :Attachons-nous à reconnaitre le caractère si précieux de chaque journée.
Tous les jours précieux être,
reconnaitre ceci comme important, désirer nous devoir.
Un peu de vocabulaire (merci le dictionnaire Illuminator©) :
ཉི་མ་རེ་བཞིན་དུ་ = tous les jours
རིན་པོ་ཆེ་ = precieux
རེད་ = être
ནི་ = marque de sujet
རྩིས་ཟིན་པ་ = reconnaitre quelque chose comme étant important
ཆགས་པ་ = désirer/être attaché à
དགོས་ = devoir (ajouté à un verbe, en fait un impératif)
ང་ཚོ་ / ངེད་རྣམ་ཙོ་ = nous / nous (honorifique)
Ce qui donnerait bout à bout avec la ponctuation :
༄༅།།ཉི་མ་རེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་རེད་ནི།
།རྩིས་ཟིན་པ་ཆགས་པ་དགོས་ངེད་རྣམ་ཙོ།།
Et en image :
Re: Trad : une phrase du Dalai Lama
Pendant que je passe par là pour collecter le vocabulaire, de mémoire རིན་པོ་ཆེ་ est un titre honorifique qui s'il signifie bien "précieux" est employé pour les personnes, les grands lamas. Précieux serait plutôt རིན་ tout court ou bien རིན་ཅན་ ou ses multiples variantes.
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : une phrase du Dalai Lama
J'avais hésité entre les deux, voici les définitions du dictionnaire :
རིན་ - rin
A basic intertsheg of the language with the general sense of the "value" of something. It is combined with various other མིང་ grammatical names or ཚིག་ཕྲད་ connectors to give words that contain its meaning e.g., རིན་གོང་ "price", རིན་ཆེན་ "valuable".
རིན་པོ་ཆེ་ - rin po che
1) <adj> "Precious" as in e.g., ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ "precious jewel".
2) "Rinpoche". Epithet for very holy persons, lit. "precious one" but meaning something like, "Holy One Who Is So Valued".
Effectivement, bien que les deux puisse coller (j'avais pris rin-po-ché dans sa qualité d'adverbe), rin-po-ché est peut-être un peu too-much, OK pour le caractère précieux des journées, mais c'est vrai qu'elles ne sont pas non plus l'objet d'une extase absolue, donc "de valeur", rin, pourrait tout aussi bien faire !
རིན་ - rin
A basic intertsheg of the language with the general sense of the "value" of something. It is combined with various other མིང་ grammatical names or ཚིག་ཕྲད་ connectors to give words that contain its meaning e.g., རིན་གོང་ "price", རིན་ཆེན་ "valuable".
རིན་པོ་ཆེ་ - rin po che
1) <adj> "Precious" as in e.g., ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ "precious jewel".
2) "Rinpoche". Epithet for very holy persons, lit. "precious one" but meaning something like, "Holy One Who Is So Valued".
Effectivement, bien que les deux puisse coller (j'avais pris rin-po-ché dans sa qualité d'adverbe), rin-po-ché est peut-être un peu too-much, OK pour le caractère précieux des journées, mais c'est vrai qu'elles ne sont pas non plus l'objet d'une extase absolue, donc "de valeur", rin, pourrait tout aussi bien faire !
Re: Trad : une phrase du Dalai Lama
Merci beaucoup à tous les 2! Vous êtes géniaux!
A bientôt!
A bientôt!