Page 1 sur 1

Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mar. 26 avr. 2011 23:23
par Minsc
Bonjours.

Dans un premier temps je voulais dire que je trouve ce site très intéressant, moi qui aime la culture oriental (surtout le bouddhisme donc le tibétain au niveau de la langue), je l'ai trouvé instructif.
Assez parlé...

Je créer un petit sujet car j'aimerais me faire un tatouage en tibétain... et le proverbe serait :
" Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêve."

Maintenant c'était pour savoir si vous sauriez le traduire (avec ou sans ponctuions peu m'importe) car au niveau du tibétain je ne mis connais pas encore assez bien pour pouvoir traduire ça sans faute, et ce que je désire c'est un tatouage qui à une signification correcte que ce soit en français ou en tibétain.
Je pense que j'ai assez parlé... je vous remercie d'avance pour votre aide.


N.B. : Si vous sauriez joindre une calligraphie (style standard).

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mer. 11 mai 2011 10:15
par Yaky
J'ajoute ça sur ma liste de trucs à faire :)

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mer. 18 mai 2011 13:36
par Yaky
Voici une proposition, ( et comme toujours) la méthode que j'ai appliqué :

Ne rêve pas ta vie
vie ta ne pas rêver
མི་ཚེ་ = vie
ཁྱེད་རང་གི་ / རང་གི་ = ta
མ་ = marque du négatif
མི་ལམ་རྨི་བ་ = rêver

མི་ཚེ་ཁྱེད་རང་གི་མ་མི་ལམ་རྨི་བ་

mais vis tes rêves
rêves tes vivre
རྨི་ལམ་ = rêve
ཙོ་ = marque du pluriel
ཁྱེད་རང་གི་ / རང་གི་ = tes
འཚོས་པ་ = vivre

རྨི་ལམ་ཙོ་་ཁྱེད་རང་གི་འཚོས་པ་

Ce qui donne bout à bout :

༄༅།།མི་ཚེ་ཁྱེད་རང་གི་མ་མི་ལམ་རྨི་བ།
།རྨི་ལམ་ཙོ་་ཁྱེད་རང་གི་འཚོས་པ།།


Note : j'ai mis 2 points après le ཙོ་་ pour une question de bug d'affichage de Firefox, la bonne version est celle de l'image :

Et en image :
nerevepastavie.png
nerevepastavie.png (9.77 Kio) Vu 22307 fois

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mer. 25 mai 2011 10:11
par Minsc
Merci pour la traduction :) !

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : sam. 8 oct. 2011 13:51
par muaythai
Bonjour,


Je vais me faire tatouer cette phrase prochainement, et je recherche une âme charitable qui voudrais bien me faire une calligraphie de cette phrase sur le style "cursive" et "old manuscript"

Image
old manuscript

Je vous remercie par avance si quelqu'un peut et veut bien me faire ça :)
Bien cordialement,

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : sam. 8 oct. 2011 20:55
par Phurba
Yaky, pourrais-tu calibrer ta police tibétaine en plus gros. On ne voit pas bien les caractères je trouve.... Est-ce possible ?

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : lun. 10 oct. 2011 16:09
par Yaky
Pour les caractères, tu parles de ceux dans les "images" ou ceux "natifs" du forum ?

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mar. 11 oct. 2011 15:53
par Phurba
non pas les images. elles, sont très bien.

ce sont les caractères "tapés" au clavier qui apparaissent petits.

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mer. 12 oct. 2011 11:45
par Yaky
Tu peux me faire une capture d'écran ? parceque chez moi ça sort bien, je pense que c'est une question de navigateur internet / police de caractère différente.

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : jeu. 13 oct. 2011 22:01
par Phurba
Voici la capture d'écran :
Sans titre-2 copie.png
Sans titre-2 copie.png (37.43 Kio) Vu 22097 fois

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mar. 18 oct. 2011 11:44
par Yaky
Ah oui en effet il y a comme un problème de police de caractère "non antialiasée" sur ton ordi, chez moi ça donne ça (c'est bien plus lisible).

La vrai question c'est : est-ce que je peux changer cela... j'en doute un peu vu que l'affichage des lettres tibétaines "natives" dépend directement de l'ordinateur qui consulte le site (au contraire des lettres haute-définition que j'ai fait pour les cours, justement pour être sûr que tout le monde peut les lire correctement)

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mar. 18 oct. 2011 23:44
par Phurba
Arf ! peut-être je peux changer un truc sur mon ordi ???

:?

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : jeu. 20 oct. 2011 17:15
par Yaky
Je ne suis pas certain que cela puisse se changer facilement, faudrait voir la police de caractère utilisée pour le rendu visuel (voir la changer) ou peut-être essayer de mettre à jour ton navigateur ? (j'utilise firefox, dernière version).

Mais c'est peut-être surtout que j'ai un mac et que sur mac, les polices de caractères sont très jolies en général :)

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : ven. 21 oct. 2011 12:59
par Phurba
Oui le côté graphisme a toujours été plus développé sur mac que sur pc... y'a pas photo !

:?

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : sam. 26 nov. 2011 23:10
par Karma Drak-pa
Nouvelle traduction de la phrase :
ne_reve_pas_ta_vie_vis_tes_reves_Ouchan.JPG
ne_reve_pas_ta_vie_vis_tes_reves_Ouchan.JPG (8.46 Kio) Vu 21960 fois
@Yaky : Bravo pour ta traduction au mot à mot, mais la grammaire cloche :-| : en tibétain, on met le possesseur AVANT le possédé, séparés par la particule de "liaison", le "gi" à la fin de "khyed rang". Pour exprimer la négation, on rajoute "med" avant le verbe (ici "btang").

Calligraphié :
ne_reve_pas_ta_vie_vis_tes_reves_Oume.JPG
ne_reve_pas_ta_vie_vis_tes_reves_Oume.JPG (14.61 Kio) Vu 21960 fois
Ok, l'image n'est pas de super qualité, mais j'ai pas pu mieux faire, désolé :cry:

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : dim. 27 nov. 2011 00:17
par Yaky
Tu devrais installer Photoshop et la police TibetanMachineUni xD

Merci pour les précisions sur la grammaire ;) tu as la règle d'accord complète pour la conjonction "ou" ?

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : dim. 27 nov. 2011 19:17
par Karma Drak-pa
il faut prendre le suffixe précédent et lui rajouter la lettre "ma" en 1er suffixe. Si c'est la lettre "da" en 2ème suffixe (exception, il n'y en a pas qu'en français ^^), il faut utiliser "tam" et non "dam". Et si le mot précédent n'a pas de suffixe, il faut lui accoler "am" (la prononciation sera [son de la lettre à l'origine] + "am").

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : dim. 27 nov. 2011 19:32
par Karma Drak-pa
Voilà un tableau de ma création qui synthétise un peu les différentes formes de particules grammaticales en fonction de ce qui précède (drag mthar désigne le da 2ème suffixe) :

Image

une partie manque sur l'image. La voilà :

Image

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mer. 15 févr. 2012 23:06
par remilambert
Bonsoir à tous... Je vois que après pas mal de débat , la traduction est bonne.

En réalité ma crainte est toujours de ne pas tomber sur des gens qui font de la bonne traduction ... Comme disait une internaute plus haut, on y laisse notre peau ( Hum. ) Donc voila, je vais être partant pour ce tatouage aussi ... Le long de la colonne dans le dos, il partirait de la nuque jusque dans le bas du dos... Toujours pas la même citation mais dans une caligraphie plus souple et aérienne.

Style... : http://www.tibetan-calligraphy.com/tato ... 1&Itemid=6


Une âme charitable et bonne dessinatrice saurait m'aider...Siouplé ?

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Posté : mer. 15 févr. 2012 23:12
par remilambert
plus en " chuyig " donc..