Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Minsc » Mar 26 Avr 2011 23:23

Bonjours.

Dans un premier temps je voulais dire que je trouve ce site très intéressant, moi qui aime la culture oriental (surtout le bouddhisme donc le tibétain au niveau de la langue), je l'ai trouvé instructif.
Assez parlé...

Je créer un petit sujet car j'aimerais me faire un tatouage en tibétain... et le proverbe serait :
" Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêve."

Maintenant c'était pour savoir si vous sauriez le traduire (avec ou sans ponctuions peu m'importe) car au niveau du tibétain je ne mis connais pas encore assez bien pour pouvoir traduire ça sans faute, et ce que je désire c'est un tatouage qui à une signification correcte que ce soit en français ou en tibétain.
Je pense que j'ai assez parlé... je vous remercie d'avance pour votre aide.


N.B. : Si vous sauriez joindre une calligraphie (style standard).
Minsc
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Lun 25 Avr 2011 00:35

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Yaky » Mer 11 Mai 2011 10:15

J'ajoute ça sur ma liste de trucs à faire :)
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Yaky » Mer 18 Mai 2011 13:36

Voici une proposition, ( et comme toujours) la méthode que j'ai appliqué :

Ne rêve pas ta vie
vie ta ne pas rêver
མི་ཚེ་ = vie
ཁྱེད་རང་གི་ / རང་གི་ = ta
མ་ = marque du négatif
མི་ལམ་རྨི་བ་ = rêver

མི་ཚེ་ཁྱེད་རང་གི་མ་མི་ལམ་རྨི་བ་

mais vis tes rêves
rêves tes vivre
རྨི་ལམ་ = rêve
ཙོ་ = marque du pluriel
ཁྱེད་རང་གི་ / རང་གི་ = tes
འཚོས་པ་ = vivre

རྨི་ལམ་ཙོ་་ཁྱེད་རང་གི་འཚོས་པ་

Ce qui donne bout à bout :

༄༅།།མི་ཚེ་ཁྱེད་རང་གི་མ་མི་ལམ་རྨི་བ།
།རྨི་ལམ་ཙོ་་ཁྱེད་རང་གི་འཚོས་པ།།


Note : j'ai mis 2 points après le ཙོ་་ pour une question de bug d'affichage de Firefox, la bonne version est celle de l'image :

Et en image :
nerevepastavie.png
nerevepastavie.png (9.77 Kio) Vu 4138 fois
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Minsc » Mer 25 Mai 2011 10:11

Merci pour la traduction :) !
Minsc
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Lun 25 Avr 2011 00:35

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede muaythai » Sam 8 Oct 2011 13:51

Bonjour,


Je vais me faire tatouer cette phrase prochainement, et je recherche une âme charitable qui voudrais bien me faire une calligraphie de cette phrase sur le style "cursive" et "old manuscript"

Image
old manuscript

Je vous remercie par avance si quelqu'un peut et veut bien me faire ça :)
Bien cordialement,
muaythai
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 1
Inscription: Sam 8 Oct 2011 13:45

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Phurba » Sam 8 Oct 2011 20:55

Yaky, pourrais-tu calibrer ta police tibétaine en plus gros. On ne voit pas bien les caractères je trouve.... Est-ce possible ?
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
 
Messages: 1126
Inscription: Lun 17 Jan 2011 11:08
Localisation: Bretagne - France

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Yaky » Lun 10 Oct 2011 16:09

Pour les caractères, tu parles de ceux dans les "images" ou ceux "natifs" du forum ?
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Phurba » Mar 11 Oct 2011 15:53

non pas les images. elles, sont très bien.

ce sont les caractères "tapés" au clavier qui apparaissent petits.
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
 
Messages: 1126
Inscription: Lun 17 Jan 2011 11:08
Localisation: Bretagne - France

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Yaky » Mer 12 Oct 2011 11:45

Tu peux me faire une capture d'écran ? parceque chez moi ça sort bien, je pense que c'est une question de navigateur internet / police de caractère différente.
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Phurba » Jeu 13 Oct 2011 22:01

Voici la capture d'écran :

Sans titre-2 copie.png
Sans titre-2 copie.png (37.43 Kio) Vu 3928 fois
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
 
Messages: 1126
Inscription: Lun 17 Jan 2011 11:08
Localisation: Bretagne - France

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Yaky » Mar 18 Oct 2011 11:44

Ah oui en effet il y a comme un problème de police de caractère "non antialiasée" sur ton ordi, chez moi ça donne ça (c'est bien plus lisible).

La vrai question c'est : est-ce que je peux changer cela... j'en doute un peu vu que l'affichage des lettres tibétaines "natives" dépend directement de l'ordinateur qui consulte le site (au contraire des lettres haute-définition que j'ai fait pour les cours, justement pour être sûr que tout le monde peut les lire correctement)
Fichiers joints
Capture d’e?cran 2011-10-18 a? 11.52.59.png
Capture d’e?cran 2011-10-18 a? 11.52.59.png (68.33 Kio) Vu 3912 fois
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Phurba » Mar 18 Oct 2011 23:44

Arf ! peut-être je peux changer un truc sur mon ordi ???

:?
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
 
Messages: 1126
Inscription: Lun 17 Jan 2011 11:08
Localisation: Bretagne - France

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Yaky » Jeu 20 Oct 2011 17:15

Je ne suis pas certain que cela puisse se changer facilement, faudrait voir la police de caractère utilisée pour le rendu visuel (voir la changer) ou peut-être essayer de mettre à jour ton navigateur ? (j'utilise firefox, dernière version).

Mais c'est peut-être surtout que j'ai un mac et que sur mac, les polices de caractères sont très jolies en général :)
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Phurba » Ven 21 Oct 2011 12:59

Oui le côté graphisme a toujours été plus développé sur mac que sur pc... y'a pas photo !

:?
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
 
Messages: 1126
Inscription: Lun 17 Jan 2011 11:08
Localisation: Bretagne - France

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Karma Drak-pa » Sam 26 Nov 2011 23:10

Nouvelle traduction de la phrase :

ne_reve_pas_ta_vie_vis_tes_reves_Ouchan.JPG
ne_reve_pas_ta_vie_vis_tes_reves_Ouchan.JPG (8.46 Kio) Vu 3791 fois


@Yaky : Bravo pour ta traduction au mot à mot, mais la grammaire cloche :-| : en tibétain, on met le possesseur AVANT le possédé, séparés par la particule de "liaison", le "gi" à la fin de "khyed rang". Pour exprimer la négation, on rajoute "med" avant le verbe (ici "btang").

Calligraphié :

ne_reve_pas_ta_vie_vis_tes_reves_Oume.JPG
ne_reve_pas_ta_vie_vis_tes_reves_Oume.JPG (14.61 Kio) Vu 3791 fois


Ok, l'image n'est pas de super qualité, mais j'ai pas pu mieux faire, désolé :cry:
Karma Drak-pa
Vénérable de Montibet
Vénérable de Montibet
 
Messages: 544
Inscription: Lun 21 Nov 2011 18:26
Localisation: Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Yaky » Dim 27 Nov 2011 00:17

Tu devrais installer Photoshop et la police TibetanMachineUni xD

Merci pour les précisions sur la grammaire ;) tu as la règle d'accord complète pour la conjonction "ou" ?
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Karma Drak-pa » Dim 27 Nov 2011 19:17

il faut prendre le suffixe précédent et lui rajouter la lettre "ma" en 1er suffixe. Si c'est la lettre "da" en 2ème suffixe (exception, il n'y en a pas qu'en français ^^), il faut utiliser "tam" et non "dam". Et si le mot précédent n'a pas de suffixe, il faut lui accoler "am" (la prononciation sera [son de la lettre à l'origine] + "am").
Karma Drak-pa
Vénérable de Montibet
Vénérable de Montibet
 
Messages: 544
Inscription: Lun 21 Nov 2011 18:26
Localisation: Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede Karma Drak-pa » Dim 27 Nov 2011 19:32

Voilà un tableau de ma création qui synthétise un peu les différentes formes de particules grammaticales en fonction de ce qui précède (drag mthar désigne le da 2ème suffixe) :

Image

une partie manque sur l'image. La voilà :

Image
Dernière édition par Karma Drak-pa le Dim 27 Nov 2011 19:36, édité 1 fois.
Karma Drak-pa
Vénérable de Montibet
Vénérable de Montibet
 
Messages: 544
Inscription: Lun 21 Nov 2011 18:26
Localisation: Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede remilambert » Mer 15 Fév 2012 23:06

Bonsoir à tous... Je vois que après pas mal de débat , la traduction est bonne.

En réalité ma crainte est toujours de ne pas tomber sur des gens qui font de la bonne traduction ... Comme disait une internaute plus haut, on y laisse notre peau ( Hum. ) Donc voila, je vais être partant pour ce tatouage aussi ... Le long de la colonne dans le dos, il partirait de la nuque jusque dans le bas du dos... Toujours pas la même citation mais dans une caligraphie plus souple et aérienne.

Style... : http://www.tibetan-calligraphy.com/tato ... 1&Itemid=6


Une âme charitable et bonne dessinatrice saurait m'aider...Siouplé ?
remilambert
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mer 15 Fév 2012 22:49

Re: Trad : "Ne rêve pas ta vie, mais vis tes rêves."

Messagede remilambert » Mer 15 Fév 2012 23:12

plus en " chuyig " donc..
remilambert
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mer 15 Fév 2012 22:49


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron