Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent"
bonjour,
je suis désolé de vous importuner...le temps est précieux je le sais...
Après plusieurs heures de recherches, je ne suis pas arrivé à trouver mon bonheur.
J'ai vu que vous aviez renseigné de nombreuses personnes sur ce site.
Je tente à mon tour ma chance.
Je cherche à inscrire sur le flanc de mon corps un tatouage écrit en khyug vertical cursive.
"verba volant, scriba manent" ou en français si c'est plus simple "les paroles s'envolent,seuls les écrits restent"
En espérant compter sur votre gentillesse , je vous remercie pleinement de l'attention que vous porterez à mon message!
Cordialement
Loïc
Re: Traduction en khyug cursive vertical pour un tatouage
Désolé pour la demande en vertical, je ne savais pas...je ferai une rotation à 90 degré
Ouppps.
Ouppps.
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Tra : "les paroles s'envolent,seuls les écrits restent"
Il y a un petit peu d'attente.
Patience Loyrea...
Patience Loyrea...
Re: Tra : "les paroles s'envolent,seuls les écrits restent"
Merci beaucoup beaucoup !
Patience est mère de toutes les vertus
Patience est mère de toutes les vertus
Re: Trad : "les paroles s'envolent,seuls les écrits restent"
bonjour, je viens aux nouvelles
Re: Trad : "les paroles s'envolent,seuls les écrits restent"
Coucou Loyrea, et bienvenue sur le forum,
N'hésite pas à attendre un peu plus pour la traduction. J'apprends actuellement le Tibétain et je comprends de plus en plus qu'il est difficile de faire des traductions correctes pour que le sens soit bien gardé .
N'hésite pas à remonter ton post s'il a 1 ou 2 mois sans réponse
N'hésite pas à attendre un peu plus pour la traduction. J'apprends actuellement le Tibétain et je comprends de plus en plus qu'il est difficile de faire des traductions correctes pour que le sens soit bien gardé .
N'hésite pas à remonter ton post s'il a 1 ou 2 mois sans réponse
Re: Trad : "les paroles s'envolent,seuls les écrits restent"
Merci...je patiente...je patiente!
Merci encore pour le temps passé...j'en suis conscient!
Merci encore pour le temps passé...j'en suis conscient!
Re: Trad : "les paroles s'envolent,seuls les écrits restent"
Juste un petit message pour faire remonter mon post!
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Je pense que Nam, Karma ou Yaky se feront un plaisir de traduire ta phrase dès que possible.
Il est vrai que quand il s'agit d'une telle phrase, c'est beaucoup plus long à traduire donc ça passe un peu à la trappe par rapport au temps dont disposent nos généreux traducteurs...
En général pour un mot ou une petite phrase, c'est beaucoup plus rapide et simple.
Patience donc en espérant qu'un des trois soient dispo bientôt !
Il est vrai que quand il s'agit d'une telle phrase, c'est beaucoup plus long à traduire donc ça passe un peu à la trappe par rapport au temps dont disposent nos généreux traducteurs...
En général pour un mot ou une petite phrase, c'est beaucoup plus rapide et simple.
Patience donc en espérant qu'un des trois soient dispo bientôt !
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Merci pour la réponse rapide.
Je suis conscient de la charge de travail et du temps de recherche pour respecter au mieux le sens de cette citation.
Merci merci merci
Je suis conscient de la charge de travail et du temps de recherche pour respecter au mieux le sens de cette citation.
Merci merci merci
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Ta patience et ta gentillesse sont récompensées Loyrea. Voici ta demande:
(Les paroles s'envolent, seuls les écrits restent).
Voici le breakdown de cette phrase :
སྨྲ་བ་ = les paroles (en anglais : speech)
འཕུར་ (prononcé "P'ir") = voler, s'envoler
འབྲི་བ་ = l'écriture, les écrits
ཤུལ་དུ་གནས་ = demeurer, rester, perdurer.
les particules "ནི་" servent à marquer l'emphase sur ce qui précède : les paroles, puis les écrits.
(Les paroles s'envolent, seuls les écrits restent).
Voici le breakdown de cette phrase :
སྨྲ་བ་ = les paroles (en anglais : speech)
འཕུར་ (prononcé "P'ir") = voler, s'envoler
འབྲི་བ་ = l'écriture, les écrits
ཤུལ་དུ་གནས་ = demeurer, rester, perdurer.
les particules "ནི་" servent à marquer l'emphase sur ce qui précède : les paroles, puis les écrits.
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Merci merci merci....
Comment je suis content ....
C'est super super gentil.
Je ne sais pas comment vous remercier
C'est énorme!
Merci
Merci
Merci
MERCI
Comment je suis content ....
C'est super super gentil.
Je ne sais pas comment vous remercier
C'est énorme!
Merci
Merci
Merci
MERCI
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
On dirait que ça a fait plaisir... Me trompe-je ?
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Je ne sais pas si ça se voit
j'ai du mal à exprimer ma joie
j'ai du mal à exprimer ma joie
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Je ne sais pas si je l'ai dit.....MERCI...Merci...Merci
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Au nom de toute l'équipe, merci de tes agréables retours.
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Merci encore, j'adore!
- Fichiers joints
-
- 319772_287633941332973_1380027221_n.jpg (50.22 Kio) Vu 26147 fois
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Ah ! C'est la première fois qu'on nous fait voir le résultat !!! Super !
Merci d'avoir pensé à nous à postériori.
Merci d'avoir pensé à nous à postériori.
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
C'est vrai, c'est gentil de ta part Loyrea. C'est une bien belle affaire que voila :
La demande.
De la patience...
Encore de la patience...
Et encore...
Une proposition.
La satisfaction.
Et le résultat final.
Et tout cela dans la joie et la bon humeur.
La demande.
De la patience...
Encore de la patience...
Et encore...
Une proposition.
La satisfaction.
Et le résultat final.
Et tout cela dans la joie et la bon humeur.
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Bonjour toute l'équipe,
Trop de gens oublient de remercier une fois avoir obtenu satisfaction.
C'est bien dommage!
Ça ne prend pas 3 heures et ça fait toujours plaisir
"Fait aux autres ce que tu aimerais qu'on te fasse" est d'autant meilleur que le proverbe "ne fait pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse"!
Bonne journée à tous et bonne continuation
BRAVO ENCORE ET MERCI À VIE
Trop de gens oublient de remercier une fois avoir obtenu satisfaction.
C'est bien dommage!
Ça ne prend pas 3 heures et ça fait toujours plaisir
"Fait aux autres ce que tu aimerais qu'on te fasse" est d'autant meilleur que le proverbe "ne fait pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse"!
Bonne journée à tous et bonne continuation
BRAVO ENCORE ET MERCI À VIE
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Gaffe à ne pas aller dans une piscine de l'empire du milieu hein xD c'est un coup à finir avec un fonctionnaire des douanes sur le dos !
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
j'aime tellement votre travail que je post pour faire remonter votre talent!
J'ai honte, mais bon !
J'ai honte, mais bon !
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
C'est gentil de ta part de passer nous voir de temps à autre.
Les attentions de ce genre son très rare et (soit en convaincu) appréciées par toute l'équipe du forum.
Les attentions de ce genre son très rare et (soit en convaincu) appréciées par toute l'équipe du forum.
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Ben oui je passe faire un petit coucou de temps en temps
Je ne suis pas un ingrat lol
Je ne suis pas un ingrat lol
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
Bonsoir Loyrea,
Ta visite est toujours un plaisir J'espère que tu es toujours aussi content de ton tatouage. C'est vrai qu'il rend super bien !
Ta visite est toujours un plaisir J'espère que tu es toujours aussi content de ton tatouage. C'est vrai qu'il rend super bien !
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
OH QUE OUI TOUJOURS AUSSI CONTENT!
On m'appelle narcisse maintenant ....c'est malin ;)
Des gros bisous et du courage a toute l'équipe.
On m'appelle narcisse maintenant ....c'est malin ;)
Des gros bisous et du courage a toute l'équipe.
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad : "les paroles s'envolent, seuls les écrits restent
MDR ! Merci pour ton passage... Bonne continuation.
[je me disais bien aussi que c'était fait depuis longtemps...]
[je me disais bien aussi que c'était fait depuis longtemps...]