Vérif trad : Ma famille ma force ma fierté ma vie

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
BBKACM
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : mer. 22 mai 2013 10:16

Vérif trad : Ma famille ma force ma fierté ma vie

Message par BBKACM »

Bonjour,

Je suis nouveau sur ce forum et je souhaiterais un avis sur la phrase que j'ai essayé de traduire :

"Ma famille ma force ma fierté ma vie" = ༄༅།ངའི་ བཟའ་ཚང་ ངའི་ སྟོབས་ ངའི་ ཉམས་ཛག་ཁོག་ ངའི་ མི་ཚེ།

Un site m'a donné ces traductions pour les prénoms suivants : (cf fichiers joints)

- Bernard,
Bernard
Bernard
Bernard.png (2.65 Kio) Vu 5470 fois
- Brigitte,
Brigitte
Brigitte
brigitte.png (2.71 Kio) Vu 5470 fois
- Audrey,
Audrey
Audrey
audrey.png (2.99 Kio) Vu 5470 fois
- Kévin. (Message suivant)

Merci par avance
BBKACM
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : mer. 22 mai 2013 10:16

Re: Vérif trad : Ma famille ma force ma fierté ma vie

Message par BBKACM »

Complément du message précédent :

Kévin
Kévin
Kévin
Kévin.png (2.39 Kio) Vu 5469 fois
Merci :)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Vérif trad : Ma famille ma force ma fierté ma vie

Message par Lobsang »

Bonjour,

Tu as fait des recherches à ce que je vois :D
Je te réécris tes mots sans les espaces, car il n'y en a pas entre les mots. Par contre, si tu veux les séparer, j'ai mis une barre à la fin de chaque partie.
༄༅། ངའི་བཟའ་ཚང། ངའི་སྟོབས། ངའི་ང་རྒྱལ། ངའི་མི་ཚེ།
བཟའ་ཚང། : famille dans le sens de couple, mariage, mari et femme
Tu as d'autres mots pour famille : http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... ille#p8946
Fierté se dit plutôt ང་རྒྱལ།, mais comme l'a dit ailleurs Namkhaï (http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... 3%A9#p6388), c'est un peu péjoratif en tibétain, avec le sens d'arrogance et d'égoïsme. Les tibétains pensent que la fierté personnelle est un défaut.
༄༅། indique donc un début de texte ou de page, et est facultatif, mais est très décoratif. Il vaut mieux laisser un espace avant le 1er mot.

Pour ce qui est des prénoms que tu as trouvés en phonétique, comme certains sons n'existent pas en tibétain, quelques lettres ont fait leur apparition, comme བ༹ pour faire "V". Apparemment, on ne mettrait pas non plus les points inter-syllabiques, contrairement à l'habitude, et ceci afin que ces prénoms ne veuillent rien dire en tibétain, car cela pourrait être pour le moins bizarre :shock: voire ridicule.
Je propose cependant quelques menues modifications, et je rappelle que le rendu phonétique n'est pas parfait de toutes façons !
བེརེནརྡ་ Bernard, mais la 1ère proposition est correcte
བྲིཇེཏེ་ Brigitte ; བྲིགིཏེ་ fait plutôt Briguitte
ཨོོདྲེ་ Audrey, la 1ère fait plutôt Au dé rey
ཀེབི༹ནེ་ Kévin, je l'ai retapé car l'accent tombait mal sur la lettre : བི༹ il ne doit pas traverser le petit coin.
Mais tous ceux-ci ne sont que des caractères par ordinateur. :?
8-)
Répondre