Page 1 sur 1

Traduction : On est tous des singes

Posté : ven. 1 déc. 2017 18:49
par Elastrik
Bonjour à tous,
Je suis nouveau ici et j’apprends le tibétain depuis peu, grâce à Montibet.com majoritairement :D .
Il y a une phrase que j’aimerais traduire, c’est un genre de mantra personnel. Je vous le donne comme ça :

« On est tous des singes. »

J’aime bien cette phrase car elle permet de garder les pieds sur terre, se rappeler d’où on vient.
Puis en plus elle met tout le monde sur un même pied d’égalité, on a tous la même essence.
Bref… je pourrais en parler longtemps ;)

J’ai déjà travaillé un peu la-dessus. Niveau vocabulaire voilà ce que j’ai trouvé :

Singe : སྤྲེའུ་ ( se prononce « tréou » ? Si vous pouviez me le confirmer …)
Mais, est-ce le mot pour singe, ou alors une espèce de singe en particulier ?

Pour le « On » je trouve ça un peu léger d’utiliser ང་ཚོ་ j’ai donc pensé utiliser le terme « homme » au sens de l’homme en général. Et je n’ai trouvé que le terme « homo sapiens », qui peut être un peu bizarre pour ce genre de phrase.
Homo sapiens :འགྲོ་བ་མི (droo pa mi ?)

En y mettant le verbe être au sens de vérité générale, ça donnerait donc :
འགྲོ་བ་མི་དི་གྱད་སྤྲེའུ་ཡོག་རེད་

Pouvez-vous me dire si je me plante complètement niveau construction de la phrase et vocabulaire ? ^^

Et si jamais vous savez comment ponctuer la phrase d’un petit juron du genre « On est tous des singes pu***n ! » ce serait parfait, mais sans ça, ce serait sympa.

Merci d’avance pour vos réponses, et merci tout court pour ce site qui m’aura bien aidé :D .

Re: Traduction : On est tous des singes

Posté : mar. 26 déc. 2017 17:51
par Elastrik
Salut salut! Je me permet un petit Up!
Passez d'excellentes fêtes de fin d'année.

Bisous bisous.

Re: Traduction : On est tous des singes

Posté : mer. 27 déc. 2017 20:29
par Shogbya
Bonsoir (et tu as bien fait de faire remonter ta demande)

Tout d’abord, bravo pour ta tentative de traduction. Il y a tout de même une ou deux choses à rectifier.
Pour info, ཡོད་རེད་ exprime bien une vérité générale, mais il traduit le plus souvent le verbe être existentiel (il y a, il existe). Dans le cas où il traduit bien le verbe être essentiel (ce qui est possible), il est toujours précédé d’un attribut adjectival mais jamais par un nom, ce qui ne le rend pas possible dans ta phrase.

Je propose donc :
མི་ཚང་མ་སྤྲེའུ་རེད།
མི་ : homme, être humain
ཚང་མ་ : tous
སྤྲེའུ་ : singe
རེད། : être (essentiel et assertif)

Désolé, mais je n’ai pas de gros mots à disposition…

Re: Traduction : On est tous des singes

Posté : jeu. 28 déc. 2017 18:17
par Elastrik
Bonsoir,

je te remercie, Shogbya pour ta réponse, et notamment pour le verbe de fin.
Tant pis pour le juron, c'était du bonus. ^^

J'ai remarqué l'utilisation de la particule མ་. Qu'exprime-t-elle exactement ?
Je sais qu'en japonais il existe une multitude particule pour exprimer l’appartenance, le sujet, le thème, la direction ...etc
Le tibétain semble utiliser aussi ce système de particule et j'ai déjà croisé le ལ་ qui exprime une direction.

Avez-vous déjà un article recensant ce genre de particule ? Je pense que ça peut être utile d'avoir une petite liste pour progresser plus facilement en autonomie et construire des phrases un peu plus complexes de notre propre chef. :)


Merci encore et je vous félicite pour votre investissement sur montibet.com ;).

Re: Traduction : On est tous des singes

Posté : jeu. 28 déc. 2017 21:07
par Shogbya
མ་ n'est pas une particule ; il peut d'agir de la négation du passé et de l'impératif. Dans la phrase ci-dessus, ཚང་མ་ est un mot dissyllabique et insécable.

Bonne idée que de faire un pense-bête pour recenser les principales particules et leurs usages. Je vais essayer de m'y coller (mais seulement après les fêtes).

Re: Traduction : On est tous des singes

Posté : ven. 29 déc. 2017 15:33
par Elastrik
Ah oui en effet, je n'avais vu que le མ་ faisais partie de ཚང་མ !

Encore merci et bonnes fêtes :)

Re: Traduction : On est tous des singes

Posté : lun. 1 janv. 2018 21:32
par Lhundup Gyamtso
Hello,

Personnellement, si je devais énoncer cela à l'oral, comme s'il s'agissait d'une phrase/expression que l'on utilise dans le langage courant, je traduirais ainsi:

ང་ཚོ་ཚང་མ་སྤྲེའུ་རང་རེད་ཤག

ང་ཚོ་ nous
ཚང་མ་ tous
སྤྲེའུ་ singe (se prononce "piyou" et pas "tréou" comme à l'écrit)
རང་ vraiment
རེད་ être
ཤག interjection orale qui accentue l'affirmation

Re: Traduction : On est tous des singes

Posté : mar. 2 janv. 2018 20:58
par Shogbya
D’accord évidemment pour traduire « nous » par ང་ཚོ་ mais comme Elastrik n’avait pas l’air de vouloir l’utiliser, j’avais fait l’impasse.

J’avais aussi hésité à employer རེད་བཞག (dont ཤག་ semble n’être qu’une forme utilisée pour la retranscription du même mot à l’oral [à moins que je me trompe puisqu’il y a tout de même changement de ton, sauf à ce que ce soit possiblement prononcé atone] ) mais après avoir cherché un peu partout, notamment chez Tournadre, il semble que བཞག (ou ཤག) soit un auxiliaire constatif (il faudrait alors avoir tous les humains devant soi pour pouvoir constater qu’ils sont des singes) et non inférentiel (les hommes que l’on connaît font que l’on en déduit que tous les hommes sont des singes). Du coup, et peut-être à tort, je m’étais abstenu.
Mais je connais bien mieux le tibétain classique et parlé, et la nuance est peut-être différente entre l’un et l’autre.

Petite digression à ce propos : l’exemple de l’utilisation de cet auxiliaire qu’une professeur des Langues’o nous avait donné était གནམ་འཐིབས་བཞག (le temps se couvre). Elle avait bien précisé qu’il s’agissait d’une constatation, quelque chose que l’on peut dire en regardant par la fenêtre et en constatant que les nuages s’accumulent.

Tout cela pour ouvrir le débat constatif/inférentiel qui m’a toujours paru clair dans la théorie mais rudement difficile à mettre en pratique…

Re: Traduction : On est tous des singes

Posté : mar. 2 janv. 2018 23:21
par Lhundup Gyamtso
བཞག doit effectivement être l'orthographe correcte, car je l'ai vu écrit de cette façon plusieurs fois. Comme je suis bien meilleur à l'oral et que je l'ai appris d'une autre façon, j'ai l'habitude d'écrire ཤག

Tu as raison, བཞག est un auxiliaire constatif, comme dans ton exemple གནམ་འཐིབས་བཞག (j'ai aussi appris cela avec cet exemple-là ;) Voilà d'autres exemples:
ཚྭ་ཞན་བཞག (pas assez salé)
ངས་བརྗེས་བཞག (j'ai oublié)
ཁོང་ཕྱིན་བཞག (il est parti)
ང་དྲག་བཞག (je vais mieux, suis guéri)

En fait à l'oral, et surtout à Lhassa, on utilise souvent བཞག pour accentuer certaines affirmations, comme si en utilisant le བཞག "constatif" on donnait plus de poid à ce qu'on dit.... Par exemple:
ཏག་ཏག་རེད་བཞག (c'est juste, exact)
རྫུན་མ་རེད་བཞག (c'est fake, c'est faux, c'est un mensonge)
བལ་མ་རེད་བཞག (ce n'est pas de la laine)
ཁོང་ལྐུགས་པ་རང་རེད་བཞག (il est vraiment stupide)

Re: Traduction : On est tous des singes

Posté : jeu. 4 janv. 2018 22:25
par Shogbya
Merci pour tous ces exemples.

Contrairement à toi, je connais mieux le tibétain littéraire que parlé. Ce qui explique que l'utilisation des auxiliaires (en moins grand nombre et moins fréquents en tibétain littéraire) me soit parfois obscure.