Page 1 sur 1

Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : ven. 17 févr. 2012 03:06
par Namaste
Bonsoir,
(j’espère être dans la bonne catégorie de questions)

Pour traduire un mot ou un texte tibétain avec le site sont diffèrent du cahier tib'études ,car comme j'ai pu remarquer cela est différent avec certaines lettres
exemple Kaa et Ga etc.. voila

Quelles conseil ? connaitre les deux possibilités de traduction ?



Merci encore pour votre aide


Namaste

Re: Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : ven. 17 févr. 2012 11:40
par Yaky
Il ne faut pas confondre "traduction" et "transcription phonétique" ;)

La traduction c'est trouver la phrase tibétaine (écrite en tibétain) correspondant à une phrase française par exemple.

Une traduction ne se fait pas à coup de Kaa, de Kha et autres K'a -> ces petits arrangements ne servent qu'a "indiquer" un son.

En théorie, nous devrions représenter les sons par l'alphabet phonétique international :
(sauf que personne à ma connaissance, moi le premier, ne le connais suffisamment bien pour en faire une lecture fluide) :
ipachart.gif
ipachart.gif (96.87 Kio) Vu 15619 fois

Re: Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : ven. 17 févr. 2012 11:43
par Yaky
Voici les symboles phonétiques pour les sons français, c'est déjà bien assez difficile... si en plus nous devons aller chercher les symboles pour représenter les sons tibétains, on n'est pas sorti de l'auberge !
phonetique.png
phonetique.png (75.28 Kio) Vu 15619 fois

Re: Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : ven. 17 févr. 2012 19:49
par Namaste
merci pour ton aide trés interressant ta documentation ...


namaste

Re: Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : sam. 18 févr. 2012 14:53
par Guillaume
Effectivement c'est complexe.

Namaste si je peux me permettre, il est évident que l'écriture change mais ce que j'ai appris en étant présent lors d'un cours théorique donné en Tibétain par un moine Tibétain, la prononciation (et je fais la relation avec l'écris) est parfois très dur à discerner. De plus que les Tibétains parlent très vite.

Ce que le traducteur présent à ce cours nous a, à tous les élèves, conseillé, et de bien prendre l'ensemble d'une phrase, l'ensemble du contexte pour comprendre et interpréter ce qui est dit (Ou écrit. Car parfois le Tibétain lui même écrivait sans être sûr que c'était correctement écrit, mais il écrivait par rapport au son qu'il produisait).

Je suppose qu'il faut être rigoureux sur l'apprentissage, mais flexible quant aux différences qu'il existe dans les différentes manières de transmettre l'apprentissage

Re: Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : ven. 24 févr. 2012 17:31
par Namaste
Merci pour votre aide

Y pu qu'a bosser ............... ;)

Namaste

Re: Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : mer. 29 févr. 2012 22:26
par Guillaume
Bonsoir tout le monde.
Cela fait un bail que je suis venu sur le forum, mais je suis toujours sur les leçons :).

Je me suis procuré les 3 bouquins de Tib'études. Vraiment bien réalisés, et le site est un excellent complément au bouquin, avec des exercices variés, des mots à travailler, et surtout des membres vraiment sympa.
Merci de m'avoir conseillé ces bouquins qui me font bien avancer ;)

Re: Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : jeu. 1 mars 2012 10:45
par Lobsang
Bonjour Guillaume,
As-tu pu récupérer la cassette audio qui va avec le 1er volume ? Elle n'est pas facile à trouver, mais elle est très complémentaire du volume 1. Je crois qu'elle est encore en vente là :
http://www.cultura.com/livre/dictionnai ... NCONNECTOR.
Chez Dzambala, elle n'est plus proposée en ce moment (c'est là que je l'avais achetée en janvier 2011). 8-)

Re: Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : jeu. 1 mars 2012 23:14
par Guillaume
Merci pour l'information.

J'ai la chance d'habiter a 3/4 d'heure d'un temple Tibétain ou réside un Moine Tibétain. Il dispense de cours toutes les semaines, il m'aide donc pour la prononciation :)

Re: Pour la traduction d'un mot ou texte....

Posté : mer. 7 mars 2012 20:47
par Namaste
Merci, pour la cassette pas facile de la trouver