Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à traduire ceci :
ཉིད་ཧོབས།
D'un point de vue général le tibétain est composé d'un alphabet ou alors de "sons" comme le japonais par exemple?
Merci par avance.
Demande de traduction
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 2
- Enregistré le : ven. 29 juin 2012 21:07
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Demande de traduction
Dur ! Pour ma part, je n'ai pas trouvé la signification de ton mot.
Un autre membre aura plus de chance ou d'expérience que moi. Patience...
ཉིད།nyid : seulement, elle-même; juste.
ཧོབས།hobs :
Un autre membre aura plus de chance ou d'expérience que moi. Patience...
ཉིད།nyid : seulement, elle-même; juste.
ཧོབས།hobs :
Le tibétain est composé d'un alphabet et d'une grammaire propre (inspiré du Sanskrit).pralinette a écrit :D'un point de vue général le tibétain est composé d'un alphabet ou alors de "sons"
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 2
- Enregistré le : ven. 29 juin 2012 21:07
Re: Demande de traduction
Bhikkhus a écrit :Dur ! Pour ma part, je n'ai pas trouvé la signification de ton mot.
Un autre membre aura plus de chance ou d'expérience que moi. Patience...
ཉིད།nyid : seulement, elle-même; juste.
ཧོབས།hobs :
Le tibétain est composé d'un alphabet et d'une grammaire propre (inspiré du Sanskrit).pralinette a écrit :D'un point de vue général le tibétain est composé d'un alphabet ou alors de "sons"
En tout cas merci sincèrement d'avoir essayé. En ce qui me concerne je ne sais pas du tout par où commencer ^^
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Demande de traduction
Ce ཧོབས me laisser penser à une sorte de mauvaise translittération phonétique en provenance du Japonais : Oba-san (grand-mère / vieille dame / tante), en tout cas ce mot n'existe pas dans mes dictionnaires de "tibétain"
D'ailleurs, en japonais ça s'écrit : 二打おばさん (ni-da-o-ba-san) et ça se traduirait (d'après google) par : Tante à deux coups xD (Ni-da : deux coups, oba-san : tante)... bref !
D'ailleurs, en japonais ça s'écrit : 二打おばさん (ni-da-o-ba-san) et ça se traduirait (d'après google) par : Tante à deux coups xD (Ni-da : deux coups, oba-san : tante)... bref !
Re: Demande de traduction
Bonjour, pouvez vous me dire la traduction de "ici et mainteant" ? En calligraphie si possible car se serez pour un tatouage Merci
[post mal placé : merci de créer un nouveau sujet dans "l'art de la traduction"]
[post mal placé : merci de créer un nouveau sujet dans "l'art de la traduction"]