Page 1 sur 1

Trad d'une calligraphie

Posté : mer. 23 mai 2012 11:27
par Azurus
Bonjour :)
Aujourd'hui j'aurai bien besoin de votre savoir et d'une personne assez sympa pour m'aider dans cette requête.
Suite au sujet : Modification d'une Calligraphie et aux précieux conseils de Lobsang

Je viens demander votre aide, tout simplement pour une traduction de cette calligraphie :
Image
Je ne sais pas si cela peut aider, mais j'ai croiser cette calligraphie il y a quelques semaines sur un forum dont malheureusement je n'ai plus le nom, si ma mémoire est bonne, certains membres traduisaient celle si comme :
  • - Force du Coeur
    - Force Intérieur
N'étant plus trop sure, je préfère me fier à vos avis ^^

Merci d'avance.

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : mer. 23 mai 2012 14:37
par Lobsang
Re-bonjour Azurus,
J'ai fait une petite recherche dans les dictionnaires et voilà ce que j'ai trouvé : (j'ai mis les signes de ponctuation)
༄༅།།སྙིང་སྟོབས།
སྙིང་ : coeur
སྟོབས་ : force. Coeur est placé avant. Il manque le mot de liaison གི་ du génitif, mais je ne sais pas si c'est très grave.
En comparant avec la calligraphie que tu indiques, il me semble bien que c'est ce sens qu'il faut privilégier
En effet, intérieur s'écrit : ནང་ལོགས་Si c'était "force intérieure" cela s'écrirait :
སྟོབས་ནང་ལོགས་ Intérieure est placé derrière car c'est ici l'épithète de "force".
Il n'y a pas le même nombre de syllabes.

Pour ce qui est de la calligraphie proprement dite, cela ressemble aux deux mélangées : U-Chen et Betau. Peut-être que Yaky pourra corriger mon analyse, qui est une hypothèse. 8-)

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : mer. 23 mai 2012 14:46
par Azurus
Aaaaanh merci tu assures sur ce coup la !
Deux fois dans la même journée... On dirait bien que j'ai une dette envers toi ;)
Mmm... Pour le moment je n'ai que ma gratitude à t'offrir, j'espère pouvoir me rattraper avec le temps ^^

J'ai commencé à étudier l'alphabet tibétain (Niveau 4... Je suis un novice °° mais je m'en porte pas plus mal ^^)
Je ne sais comment l'exprimer, mais c'est comme si c'était une seconde langue pour moi, comme si chaques lettres coulaient librement en moi... enfin STOP, je suis en train de m'égarer :roll:

En tout cas, mile merci à toi pour le temps et l'effort que tu as consacré à un parfait inconnu ;)

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : mer. 23 mai 2012 15:08
par Yaky
Je rejoins Lobsang, j'aurais fait la même analyse :)

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : mer. 23 mai 2012 15:47
par Lobsang
@Yaky : Merci, merci, merci ! J'ai tellement peur de me tromper (pour moi ce n'est rien, je recommence, mais donner des renseignements erronés... :mrgreen: ) En même temps j'apprends petit à petit.

@Azurus, bien évidemment tu ne me dois rien, car la récompense c'est de rendre service. Si tu lis le (big) forum en détail, en plus des cours, tu verras que c'est un peu la philosophie partagée par tous les membres (ou tous ceux qui restent fidèles pour des raisons d'éthique et d'intérêt réel pour le Tibet). Ici tous sont bénévoles, mais ont une vie active très prenante et quand un petit moment est libre, il est mis à profit pour les demandes variées. Il y a des membres qui parlent le tibétain et d'autres qui sont plus ou moins avancés dans l'apprentissage, dont des débutants comme moi. C'est pourquoi toutes les demandes ne peuvent être honorées rapidement si celui ou celle qui est libre n'a pas le niveau :? (la grammaire ! :roll: )
Bon apprentissage !

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : mer. 23 mai 2012 15:56
par Yaky
Oui clairement à part Karma Drak Pa et Nam' qui ont clairement un niveau un cran au dessus de nous, tous les animateurs de Montibet sont essentiellement des "débutants confirmés" (moi le premier) dirons nous, la meilleure façon de progresser est de faire des recherches, chaque demande sur le forum est une occasion d'essayer, de tâtonner, de rechercher et au final d'apprendre un truc.

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : mer. 23 mai 2012 16:30
par Azurus
Je comprend ^^ En vérité tout est lié, une sorte d'interdépendance en fait ;)
J'avoue que moi aussi je m’intéresse aux conditions des tibétains et de cette répression chinoise en cours depuis plus d'une soixantaine d'année =/

Bref je pense que je vais m’atteler à la tache ^^
Je suis pas le genre de type qu'on pourrait nommer de grosse tête, pourtant c'est différent pour tout ce qui tourne autour du Tibet et de sa spiritualité ;)

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : mer. 23 mai 2012 16:51
par Lobsang
Yaky, trop modeste ! tu es plus que confirmé et on te doit tout puisque c'est toi qui as créé ce super site. :D

Azurus, la plus grande intelligence est celle du coeur . Interdépendance, équanimité et compassion sont essentielles. De plus l'étude apporte beaucoup. Et tout ça n'empêche pas la joie et la bonne humeur ! au contraire :lol:

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : mer. 23 mai 2012 17:17
par Azurus
Selon moi l’intelligence est une question d'ouverture d'esprit :)

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : jeu. 30 août 2012 16:04
par laurab
Bonjour,
J'aimerai que vous me traduisiez cette caligraphie si cela est possible ?
Merci beaucoup

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : jeu. 30 août 2012 16:35
par Bhikkhus
Il me semble bien distinguer (en tibétain chuying) les lettres "ri" et "".
La fin du mot est plus délicate. La sorte de "R" avec sa petite boucle ne me dit rien du tout. :?

Si c'est rimé , cela peut vouloir dire quelque chose : en effet, rimé signifie sans partis pris ou état d’impartialité. Rimé exprime la primauté de l’expérience contemplative sur les élaborations conceptuelles. L’esprit rimé se caractérise par l’ouverture, l’unité d’expérience dans la diversité des expressions.

Mais je ne suis certain de rien. Attendons d'autre avis... :D

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : ven. 31 août 2012 09:32
par Namkhaï
Bon. Elle beau n'être composée que de trois lettres, c'est vraiment pas facile à déchiffrer.

Déjà il s'agit d'un style Khyug. Dans ce style d'écriture, les signes-voyelles s'écrivent différemment. Ainsi le premier signe-voyelle, placé au-dessus de la lettre "RA", n'est pas un "i" mais un "e". Donc la première syllabe c'est "ré".

Ensuite j'ai l'impression qu'il s'agit d'un "rMa". Là par contre aucune certitude, mais à titre d'info le mot "re rma" signifie "femme".

Le dernier signe-voyelle n'est pas un "e" mais un "o". Quant à la lettre elle-même, il pourrait s'agir d'un "kha" (il est inversé dans le style Khyug), mais c'est vraiment ardu à affirmer : normalement la boucle du kha est plus grande...

Pour l'instant ce que l'on sait à 100% certain c'est RE + ... + -O.

Je pense que le mieux c'est de demander à l'auteur de cette calligraphie; où l'as-tu trouvée?

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : ven. 31 août 2012 15:29
par laurab
Je l'ai trouvé sur google dans image car je voulais me faire tatouer une calligraphie tibétaine.
Mais sans traduction sure je vais éviter !!
Merci beaucoup pour vos réponces en tout cas !

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : ven. 31 août 2012 20:48
par Namkhaï
Si tu peux refaire la recherche en question, et aller sur la page du site pour en obtenir l'URL, ça pourrait nous aider.

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : ven. 31 août 2012 21:20
par Bhikkhus
Je pense l'avoir trouvée également.
La photo pourrait venir d'ici :arrow: http://voyageforum.com/forum/traduction ... _D1329716/
(Post du 16 février 2008 à 12:47)

On obtient pas beaucoup plus d'info. :?

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : lun. 3 sept. 2012 16:00
par laurab
Oui elle mène à un forum, donc je ne pense pas pouvoir retrouver l'auteur...
Merci beaucoup quand même

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : jeu. 10 déc. 2015 19:53
par Maximental
Bonjour,

Serait il possible d'avoir differents modèle de calligraphies tibétaines pour le mot "Oxygène" svp ?

merci d'avance

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : ven. 11 déc. 2015 11:11
par Phurba
Bonjour,

Les différents types de calligraphies ne sont plus proposés... Il faut que tu jettes un oeil sur l'encart rose
en haut de l'écran dans "l'art de la traduction".
Là, on te propose aussi de faire appel à un professionnel si tu souhaites une belle calligraphie.

A bientôt sur le fofo.

Re: Trad d'une calligraphie

Posté : dim. 13 déc. 2015 21:34
par Lobsang
Bonjour,
Pour Oxygène, les mots que j'ai trouvés sont composés en particulier du mot "air", "vent" ??????
plus d'autres composants.
Je propose ???????????????? Vent (air) soutenant la vie - fonctions vitales
Se prononce So-dzin-loung

Comme l'indique Phurba, pour les différentes calligraphies, c'est le lien "fontmeme" qu''il convient d'utiliser (bien lire les règles du forum).
:)