Histoire de Nyichö Sangpo traduction
Posté : mer. 25 mai 2016 12:19
Bonjour,
J'ai traduit comme j'ai pu l'histoire de Nyichö Sangpo (Tournadre 1998, p. 274) mais je n'ai pas la traduction. Si vous voulez bien me corriger, j'en serais ravi!
Voici ma traduction (pas toujours très claire...):
L’histoire de Nyi chos bzang po (Tournadre 1998, p. 274)
Il était une fois un mauvais roi du nom de Roi sne gdong
Chez celui-ci, il y avait un ministre intelligent du nom de Nyi chos bzang po
A l’occasion du Nouvel an, le ministre N c b p dit aux autres ministres : « Je vais faire aboyer le chien du roi le jour de la date du jour de l’an".
Les ministres répondirent : « Le roi ne rendra pas possible que le chien aboie lors de cette date ».
Le matin de la date du jour de l’an, Nyi [dit] au précieux roi :
« On vend un grand chien attaché près de notre palais ; il a un bon aboiement ; c’est extraordinaire ; il dit « tsig tsig tsig » ; après l’avoir acheté, si je l’attache près de la porte du palais royal, ce sera formidable ».
Le roi dit : « C’est vraiment idiot. Cet aboiement ne dit pas qu’on est riche »
Nyi dit au roi : « De quel meilleur aboiement a-t-on besoin ? »
Ensuite, le roi dit, après avoir posé ses deux mains sur la table et planter son genou sur le chien
L’aboiement ‘bung ‘bung ‘bung [onomatopée] dit riche; c’est de celui-ci dont on a besoin.
Histoire un peu curieuse... (dans ma traduction du moins!).
J'ai traduit comme j'ai pu l'histoire de Nyichö Sangpo (Tournadre 1998, p. 274) mais je n'ai pas la traduction. Si vous voulez bien me corriger, j'en serais ravi!
Voici ma traduction (pas toujours très claire...):
L’histoire de Nyi chos bzang po (Tournadre 1998, p. 274)
Il était une fois un mauvais roi du nom de Roi sne gdong
Chez celui-ci, il y avait un ministre intelligent du nom de Nyi chos bzang po
A l’occasion du Nouvel an, le ministre N c b p dit aux autres ministres : « Je vais faire aboyer le chien du roi le jour de la date du jour de l’an".
Les ministres répondirent : « Le roi ne rendra pas possible que le chien aboie lors de cette date ».
Le matin de la date du jour de l’an, Nyi [dit] au précieux roi :
« On vend un grand chien attaché près de notre palais ; il a un bon aboiement ; c’est extraordinaire ; il dit « tsig tsig tsig » ; après l’avoir acheté, si je l’attache près de la porte du palais royal, ce sera formidable ».
Le roi dit : « C’est vraiment idiot. Cet aboiement ne dit pas qu’on est riche »
Nyi dit au roi : « De quel meilleur aboiement a-t-on besoin ? »
Ensuite, le roi dit, après avoir posé ses deux mains sur la table et planter son genou sur le chien
L’aboiement ‘bung ‘bung ‘bung [onomatopée] dit riche; c’est de celui-ci dont on a besoin.
Histoire un peu curieuse... (dans ma traduction du moins!).