Traduction mots

Pour les demandes de traduction du tibétain vers le français, ouvrez un sujet dans ce sous-forum dédié !
Répondre
Kyrrð
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : sam. 17 janv. 2015 15:27

Traduction mots

Message par Kyrrð »

Bonjour à tous.

J'aimerais beaucoup avoir la traduction de ces mots :)

Merci beaucoup d'avance !
Fichiers joints
Traduction.jpg
Traduction.jpg (53.09 Kio) Vu 15710 fois
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction mots

Message par Shogbya »

Je ne suis pas certain pour le deuxième syllabe mais, sous réserve, il pourrait s'agir de :
??????????????, soit [nangpè shidé] = la paix bouddhiste
???? + ??? = bouddhiste + génitif (mais incertain)
??????? = paix + particule finale.

Mais attendons d'autres avis, car je ne suis pas un expert de ce type d'écriture.
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Traduction mots

Message par Namkhaï »

Désolé je vois cette demande un peu tard...

Shogbya, il ne s'agit pas d'un "pa" puisque la lettre est fermée; à la rigueur ça aurait pu être un "ba", bien qu'un peu bizarrement écrit. C'est vrai que c'est pas évident du tout, les styles Khyug...

En fait, ce sont deux mots mis côte à côte : ?????? et ???????, respectibement "Famille" et "Paix.

Calligraphie ©Lungtok Cheosang, http://www.tibetan-calligraphy.com ; le contacter obligatoirement avant toute utilisation.

Voilou voilou...
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction mots

Message par Shogbya »

Merci Namkhaï !
Je n'aurais pas reconnu le "mi" avec sa 'patte' droite bizarrement orientée vers le bas. Heureusement que tes lumières sont venues nous éclairer.
Kyrrð
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : sam. 17 janv. 2015 15:27

Re: Traduction mots

Message par Kyrrð »

Merci beaucoup pour vos réponses !

J'aurais cela dit une autre question :) On m'avait traduit cela ''paix intérieure'' (?) , il y a-t-il des analogies entre famille et ''intérieure'' en tibetain ? La prononciation, écriture ...
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction mots

Message par Shogbya »

Effectivement, "intérieur" se dit ??? [nang] ; d'ailleurs ????? [nangpa] = bouddhiste, signifie littéralement "celui qui est à l'intérieur".

En revanche, j'aurais plutôt relié cet "intérieur" à "paix" avec la particule génitive ou même rien du tout. Ce qui aurait donné :
????????????? [nang gi shidé], avec ??? [gi] = particule génitive
ou simplement ?????????? [nang shidé]
ou avec encore plus de concision ?????? [nang shi].
Pour ce qui est d'utiliser, comme dans ta traduction, la syllabe ??, j'avoue mon ignorance.

Namkhaï, qui parle couramment tibétain, pourra sans doute nous éclairer s'il repasse par là.
Kyrrð
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : sam. 17 janv. 2015 15:27

Re: Traduction mots

Message par Kyrrð »

D'accord,
Parce que j'avais en effet demandé une traduction calligraphié en vue de me le faire tatouer. Par simple acquis de conscience je voulait avoir un autre avis, ce que vous me dites m'éclaire mais me décontenance un peu ^^ Je n'aimerais pas me faire tatouer quelque chose dont je ne connais pas la vraie signification :/
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Traduction mots

Message par Namkhaï »

Ooooooh mais attends! Peut-être qu'il s'agit en fait de ?????????????? "nang ba'i zhi bde"? Il est très possible que ce soit ça qui est écrit en réalité (les styles Khyugs sont propres à chacun et il est parfois ardu de les déchiffrer) et dans ce cas, la trad serait bien "paix intérieure"...

Shogbya, t'en penses quoi ?

Plus je regarde la calli et plus ça me semble être ça.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction mots

Message par Shogbya »

J'avais déjà pensé à ????? mais comme je ne connais pas cette forme "longue" (puisque perso, j'aurais mis ?????? ou ??? tout court) et qu'aucun de mes dictionnaires ne la donne non plus, j'avais abandonné l'idée.

Mais si c'est correct, je pense que c'est ce qu'il faut lire.
Kyrrð
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : sam. 17 janv. 2015 15:27

Re: Traduction mots

Message par Kyrrð »

Okay merci !

J'imagine comme ça doit être compliqué se retrouver dans les formes calligraphiées.
Et une dernière chose, est-ce que vous pourriez mettre en correspondance les deux écritures ? J'ai beaucoup de mal à le faire ... :/
Promis, après j'arrête de vous embêter ^^
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction mots

Message par Shogbya »

Un petit essai en couleur (approximatif) ; j'espère que ce sera suffisamment clair :
Traduction.jpg
Traduction.jpg (60.85 Kio) Vu 15467 fois
Et je fais un essai d'équivalence...
??????????????

En script, les points intersyllabiques sont représentés par des petits traits (ici en noir), parfois reliés à la lettre précédente ou suivante. Le signe qui précède le texte est, dans le cas présent, décoratif : la courbe finale correspond au trait de fin.
Kyrrð
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : sam. 17 janv. 2015 15:27

Re: Traduction mots

Message par Kyrrð »

Merci beaucoup ! :D
Répondre