Traduction mots
Traduction mots
Bonjour à tous.
J'aimerais beaucoup avoir la traduction de ces mots
Merci beaucoup d'avance !
J'aimerais beaucoup avoir la traduction de ces mots
Merci beaucoup d'avance !
- Fichiers joints
-
- Traduction.jpg (53.09 Kio) Vu 15799 fois
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction mots
Je ne suis pas certain pour le deuxième syllabe mais, sous réserve, il pourrait s'agir de :
??????????????, soit [nangpè shidé] = la paix bouddhiste
???? + ??? = bouddhiste + génitif (mais incertain)
??????? = paix + particule finale.
Mais attendons d'autres avis, car je ne suis pas un expert de ce type d'écriture.
??????????????, soit [nangpè shidé] = la paix bouddhiste
???? + ??? = bouddhiste + génitif (mais incertain)
??????? = paix + particule finale.
Mais attendons d'autres avis, car je ne suis pas un expert de ce type d'écriture.
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: Traduction mots
Désolé je vois cette demande un peu tard...
Shogbya, il ne s'agit pas d'un "pa" puisque la lettre est fermée; à la rigueur ça aurait pu être un "ba", bien qu'un peu bizarrement écrit. C'est vrai que c'est pas évident du tout, les styles Khyug...
En fait, ce sont deux mots mis côte à côte : ?????? et ???????, respectibement "Famille" et "Paix.
Calligraphie ©Lungtok Cheosang, http://www.tibetan-calligraphy.com ; le contacter obligatoirement avant toute utilisation.
Voilou voilou...
Shogbya, il ne s'agit pas d'un "pa" puisque la lettre est fermée; à la rigueur ça aurait pu être un "ba", bien qu'un peu bizarrement écrit. C'est vrai que c'est pas évident du tout, les styles Khyug...
En fait, ce sont deux mots mis côte à côte : ?????? et ???????, respectibement "Famille" et "Paix.
Calligraphie ©Lungtok Cheosang, http://www.tibetan-calligraphy.com ; le contacter obligatoirement avant toute utilisation.
Voilou voilou...
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction mots
Merci Namkhaï !
Je n'aurais pas reconnu le "mi" avec sa 'patte' droite bizarrement orientée vers le bas. Heureusement que tes lumières sont venues nous éclairer.
Je n'aurais pas reconnu le "mi" avec sa 'patte' droite bizarrement orientée vers le bas. Heureusement que tes lumières sont venues nous éclairer.
Re: Traduction mots
Merci beaucoup pour vos réponses !
J'aurais cela dit une autre question On m'avait traduit cela ''paix intérieure'' (?) , il y a-t-il des analogies entre famille et ''intérieure'' en tibetain ? La prononciation, écriture ...
J'aurais cela dit une autre question On m'avait traduit cela ''paix intérieure'' (?) , il y a-t-il des analogies entre famille et ''intérieure'' en tibetain ? La prononciation, écriture ...
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction mots
Effectivement, "intérieur" se dit ??? [nang] ; d'ailleurs ????? [nangpa] = bouddhiste, signifie littéralement "celui qui est à l'intérieur".
En revanche, j'aurais plutôt relié cet "intérieur" à "paix" avec la particule génitive ou même rien du tout. Ce qui aurait donné :
????????????? [nang gi shidé], avec ??? [gi] = particule génitive
ou simplement ?????????? [nang shidé]
ou avec encore plus de concision ?????? [nang shi].
Pour ce qui est d'utiliser, comme dans ta traduction, la syllabe ??, j'avoue mon ignorance.
Namkhaï, qui parle couramment tibétain, pourra sans doute nous éclairer s'il repasse par là.
En revanche, j'aurais plutôt relié cet "intérieur" à "paix" avec la particule génitive ou même rien du tout. Ce qui aurait donné :
????????????? [nang gi shidé], avec ??? [gi] = particule génitive
ou simplement ?????????? [nang shidé]
ou avec encore plus de concision ?????? [nang shi].
Pour ce qui est d'utiliser, comme dans ta traduction, la syllabe ??, j'avoue mon ignorance.
Namkhaï, qui parle couramment tibétain, pourra sans doute nous éclairer s'il repasse par là.
Re: Traduction mots
D'accord,
Parce que j'avais en effet demandé une traduction calligraphié en vue de me le faire tatouer. Par simple acquis de conscience je voulait avoir un autre avis, ce que vous me dites m'éclaire mais me décontenance un peu ^^ Je n'aimerais pas me faire tatouer quelque chose dont je ne connais pas la vraie signification :/
Parce que j'avais en effet demandé une traduction calligraphié en vue de me le faire tatouer. Par simple acquis de conscience je voulait avoir un autre avis, ce que vous me dites m'éclaire mais me décontenance un peu ^^ Je n'aimerais pas me faire tatouer quelque chose dont je ne connais pas la vraie signification :/
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: Traduction mots
Ooooooh mais attends! Peut-être qu'il s'agit en fait de ?????????????? "nang ba'i zhi bde"? Il est très possible que ce soit ça qui est écrit en réalité (les styles Khyugs sont propres à chacun et il est parfois ardu de les déchiffrer) et dans ce cas, la trad serait bien "paix intérieure"...
Shogbya, t'en penses quoi ?
Plus je regarde la calli et plus ça me semble être ça.
Shogbya, t'en penses quoi ?
Plus je regarde la calli et plus ça me semble être ça.
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction mots
J'avais déjà pensé à ????? mais comme je ne connais pas cette forme "longue" (puisque perso, j'aurais mis ?????? ou ??? tout court) et qu'aucun de mes dictionnaires ne la donne non plus, j'avais abandonné l'idée.
Mais si c'est correct, je pense que c'est ce qu'il faut lire.
Mais si c'est correct, je pense que c'est ce qu'il faut lire.
Re: Traduction mots
Okay merci !
J'imagine comme ça doit être compliqué se retrouver dans les formes calligraphiées.
Et une dernière chose, est-ce que vous pourriez mettre en correspondance les deux écritures ? J'ai beaucoup de mal à le faire ... :/
Promis, après j'arrête de vous embêter ^^
J'imagine comme ça doit être compliqué se retrouver dans les formes calligraphiées.
Et une dernière chose, est-ce que vous pourriez mettre en correspondance les deux écritures ? J'ai beaucoup de mal à le faire ... :/
Promis, après j'arrête de vous embêter ^^
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction mots
Un petit essai en couleur (approximatif) ; j'espère que ce sera suffisamment clair :
??????????????
En script, les points intersyllabiques sont représentés par des petits traits (ici en noir), parfois reliés à la lettre précédente ou suivante. Le signe qui précède le texte est, dans le cas présent, décoratif : la courbe finale correspond au trait de fin.
Et je fais un essai d'équivalence...??????????????
En script, les points intersyllabiques sont représentés par des petits traits (ici en noir), parfois reliés à la lettre précédente ou suivante. Le signe qui précède le texte est, dans le cas présent, décoratif : la courbe finale correspond au trait de fin.
Re: Traduction mots
Merci beaucoup !