Xième traduction :p
Xième traduction :p
Bonjour,
J'aimerais donc la traduction de ce texte s'il vous plaît
J'ai essayé d'améliorer la qualité au mieux, dites-moi si c'est encore trop "flou" !
Merci par avance
Cordialement
J'aimerais donc la traduction de ce texte s'il vous plaît
J'ai essayé d'améliorer la qualité au mieux, dites-moi si c'est encore trop "flou" !
Merci par avance
Cordialement
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Xième traduction :p
C'est carrément flou !
Mais comme je ne suis pas spécialiste, laissons ceux qui savent répondre...
Mais comme je ne suis pas spécialiste, laissons ceux qui savent répondre...
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Xième traduction :p
Du peu qu'on puisse deviner, je ne crois pas que ce soit du tibétain.
D'où provient la source (si ce n'est pas indiscret) ?
D'où provient la source (si ce n'est pas indiscret) ?
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Xième traduction :p
Extrêmement flou, en effet... Mais avec mon appétit pour les langues, je n'ai pas pu résister à l'idée de chercher un peu sans même connaitre la langue
Comme dit précédemment, ce n'est pas du tibétain, mais du thaï.
บัว : "lotus"
เงิน : "argent" (la couleur, le métal, la monnaie) (adjectif et nom)
Les adjectifs suivent les noms en thaï, donc "lotus d'argent" peut-être ?
มิถุนายน : "juin", attention j'ai un gros doute sur le premier caractère mais comme cinq des six caractères correspondent bien...
Ça l'air de pas trop mal coller à l'image, non ? Bon il y a toujours une petite incertitude étant donné la qualité de l'image et mon ignorance de la langue, mais je dois dire que je suis assez satisfait de mes recherches...
Comme dit précédemment, ce n'est pas du tibétain, mais du thaï.
บัว : "lotus"
เงิน : "argent" (la couleur, le métal, la monnaie) (adjectif et nom)
Les adjectifs suivent les noms en thaï, donc "lotus d'argent" peut-être ?
มิถุนายน : "juin", attention j'ai un gros doute sur le premier caractère mais comme cinq des six caractères correspondent bien...
Ça l'air de pas trop mal coller à l'image, non ? Bon il y a toujours une petite incertitude étant donné la qualité de l'image et mon ignorance de la langue, mais je dois dire que je suis assez satisfait de mes recherches...
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Xième traduction :p
Ha ouiiii... là c'est vraiment top ! Je dis big big bravo.
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Xième traduction :p
Héhé merci Bhikkus.
J'attends quand même la réponse d'Anne75, pour savoir si c'est bon, parce que je ne vois pas vraiment le rapport entre un lotus argenté et le mois de juin...
J'attends quand même la réponse d'Anne75, pour savoir si c'est bon, parce que je ne vois pas vraiment le rapport entre un lotus argenté et le mois de juin...
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Xième traduction :p
Trop fort ! Décidément Simonchik, tu m'épates, tu m'épates...
Re: Xième traduction :p
Quelle réactivité, merci !
C'est un tatouage, avant "retouche":
Je ne sais pas si c'est bon puisque je demande
C'est un tatouage, avant "retouche":
Je ne sais pas si c'est bon puisque je demande
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Xième traduction :p
Il va falloir te tourner vers un site qui traite du Thaï et non du tibétain il me semble...