Traduction de manuscrits [déplacé]
Traduction de manuscrits [déplacé]
bonjour
j'ai acheté dans une brocante des bandes écrites de 40cm sur 7cm environ, dont le vendeur m'a dit que c'était des mantras.
certains sont très brouillons et pourraient être de l'apprentissage... je n'y connais rien... et j'en ai scanné quelques uns en .jpg. mais je ne peux pas joindre d'images sur ce forum, quelqu'un peut-il me conseiller ?
nota : je fais de la calligraphie latine, et j'ai essayé l'écriture du mantra de la compassion pour une amie ... c'est pourquoi j'ai acheté ces feuillets...
merci à vous
mio
j'ai acheté dans une brocante des bandes écrites de 40cm sur 7cm environ, dont le vendeur m'a dit que c'était des mantras.
certains sont très brouillons et pourraient être de l'apprentissage... je n'y connais rien... et j'en ai scanné quelques uns en .jpg. mais je ne peux pas joindre d'images sur ce forum, quelqu'un peut-il me conseiller ?
nota : je fais de la calligraphie latine, et j'ai essayé l'écriture du mantra de la compassion pour une amie ... c'est pourquoi j'ai acheté ces feuillets...
merci à vous
mio
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: traduction de textes manuscrits
Bonsoir Mio,
C'est étrange que tu ne puisses pas joindre d'image... Il y a sous la fenêtre de réponse au message un onglet "ajouter des fichiers joints" qui fonctionne parfaitement pour moi.
Dommage, car nous apprécions beaucoup les gribouillis en tout genre, surtout s'il sont tibétains.
C'est étrange que tu ne puisses pas joindre d'image... Il y a sous la fenêtre de réponse au message un onglet "ajouter des fichiers joints" qui fonctionne parfaitement pour moi.
Dommage, car nous apprécions beaucoup les gribouillis en tout genre, surtout s'il sont tibétains.
Re: traduction de textes manuscrits
Oh merci de m'avoir secoué les puces !!! J'avais pas vu l'onglet pour ajouter des fichiers. J'envoie donc le fichier des textes que j'ai achetés en brocante... en deux morceaux.
- Fichiers joints
-
- fins
- ecrits tibetains_0002.jpg (1.55 Mio) Vu 10841 fois
-
- débuts
- ecrits tibetains_0001.jpg (1.62 Mio) Vu 10841 fois
Re: traduction de textes manuscrits
oh là là ! mes fichiers joints prennent plus de place que l'écran ! j'espère que vous saurez les copier/coller quelque part pour les regarder calmement. c'est quand même bien joli ces vieux papiers...
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: traduction de textes manuscrits
Magnifique !
Il s'agit bien de tibétain. C'est un "pécha" (format très horizontal typique), soit d'un rituel de pratique, soit d'un enseignement. On y reconnaît quelques mantras (notamment le fameux "Om ah houng") mais certains ne sont pas entiers (l'image doit être tronquée).
Certaines images sont à l'envers, le tibétain s'écrit "suspendu" à une ligne invisible (à l'inverse du français, par exemple, "posé" sur cette ligne).
Je ne sais pas si je pourrais tout traduire, c'est sans doute un peu long et compliqué, mais si tu veux en savoir plus sur le contenu, je te suggère de scanner les images en entier. Pour ce qui est la taille, ce n'est pas grave, un curseur apparaît sur l'écran qui permet de se déplacer dans l'image.
Tout n'est pas calligraphié de la même main, certaines pages sont très abouties, d'autres plus rapidement écrites, mais c'est un très beau document. Quelle aubaine tu as eu ! (fin du mode envieux )
Il s'agit bien de tibétain. C'est un "pécha" (format très horizontal typique), soit d'un rituel de pratique, soit d'un enseignement. On y reconnaît quelques mantras (notamment le fameux "Om ah houng") mais certains ne sont pas entiers (l'image doit être tronquée).
Certaines images sont à l'envers, le tibétain s'écrit "suspendu" à une ligne invisible (à l'inverse du français, par exemple, "posé" sur cette ligne).
Je ne sais pas si je pourrais tout traduire, c'est sans doute un peu long et compliqué, mais si tu veux en savoir plus sur le contenu, je te suggère de scanner les images en entier. Pour ce qui est la taille, ce n'est pas grave, un curseur apparaît sur l'écran qui permet de se déplacer dans l'image.
Tout n'est pas calligraphié de la même main, certaines pages sont très abouties, d'autres plus rapidement écrites, mais c'est un très beau document. Quelle aubaine tu as eu ! (fin du mode envieux )
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: traduction de textes manuscrits
Je n'avais pas réalisé que les pages étaient en deux parties. Je vais les imprimer et reconstituer le texte (ça c'est facile) puis tenter une traduction (ça, c'est nettement moins évident) et je te tiens au courant.
Mais il va falloir que tu patientes un peu...
Les feuillets sont-ils imprimés rect-verso ? Combien en as-tu en tout ?
Mais il va falloir que tu patientes un peu...
Les feuillets sont-ils imprimés rect-verso ? Combien en as-tu en tout ?
Re: traduction de textes manuscrits
oh là là, pardon pour ma précipitation...
j'ai remis les choses dans l'ordre, et à l'endroit , sur une page .pdf.
j'espère que ça sera plus clair, chevauchement d'une ou deux lettres au milieu
c'est du r°v° mais j'ai mis que r°.
ok le tibétain est suspendu sur une corde, comme l'hébreu que j'apprends...
et l'hébreu se lit de droite à gauche
je pense bien que tout traduire serait long.
je veux bien savoir s'il y a "om mani padme hum" qqpart ?
"Om ah houng" c'est pareil ? c'est où ?
Je suis à Lille, je t'enverrai volontiers un morceau Shogbya, en remerciement ... j'en ai acheté 6 (1 euros pièce !!!), trois sont déjà réservés, je dois les encadrer pour les offrir ; il y en avait 50 ou 100 sur le stand...
L'an prochain à la braderie, je les retrouverai peut-être, tu me diras si t'en veux d'autres.
C'était vendu par un belge qui a épousé une népalaise et importe un tas de matériel exotique, bols, vêtements, statuettes, et tout !!!
(nota : Shogbya veut dire quoi ?)
j'ai remis les choses dans l'ordre, et à l'endroit , sur une page .pdf.
j'espère que ça sera plus clair, chevauchement d'une ou deux lettres au milieu
c'est du r°v° mais j'ai mis que r°.
ok le tibétain est suspendu sur une corde, comme l'hébreu que j'apprends...
et l'hébreu se lit de droite à gauche
je pense bien que tout traduire serait long.
je veux bien savoir s'il y a "om mani padme hum" qqpart ?
"Om ah houng" c'est pareil ? c'est où ?
Je suis à Lille, je t'enverrai volontiers un morceau Shogbya, en remerciement ... j'en ai acheté 6 (1 euros pièce !!!), trois sont déjà réservés, je dois les encadrer pour les offrir ; il y en avait 50 ou 100 sur le stand...
L'an prochain à la braderie, je les retrouverai peut-être, tu me diras si t'en veux d'autres.
C'était vendu par un belge qui a épousé une népalaise et importe un tas de matériel exotique, bols, vêtements, statuettes, et tout !!!
(nota : Shogbya veut dire quoi ?)
- Fichiers joints
-
- trois ecrits tibétain.pdf
- meilleure présentation
- (5.59 Mio) Téléchargé 520 fois
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: traduction de textes manuscrits
Il n'y pas "om mani padme houng" dans ces feuillets. Ce mantra de Tchenrézi s'écrit : ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།.
On trouve en revanche "om ah houng" (ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ།) deux fois. Dans le dernier feuillet, deuxième ligne, premier groupe en rouge et dans le second feuillet. Difficile d'expliquer (surtout en quelques mots) ce que signifie ces trois syllabes mais, pour faire (très très) court, disons qu'il s'agit des syllabes de la libération du corps, de la parole et de l'esprit (et bien d'autres choses encore).
Il y a, dans la deuxième page, un autre mantra (que je ne connais pas) : ཨོཾ་སྦཱ་བྷ་ལྦ་ཤུ་དྷ་ཧཾ་, quelque chose comme "om sva bhala(ba?) shudha ham" (transcription incertaine). Je ne sais pas à quoi il correspond.
Dans la deuxième page, deuxième ligne, premier groupe en rouge, on trouve ༄༅༔? ༔ཧྲི༔. ཧྲི ("hri") pourrait être une syllabe-germe mais je ne la connais que sous la forme ཧྲཱི ("hri'"). Toutefois, j'ai relevé une ou deux inexactitudes orthographiques...
Sinon :
- Shogbya signifie cerf-volant (d'où l'avatar), littéralement : oiseau de papier.
- Je crois que je vais venir à Lille pour la prochaine braderie - je n'ai jamais vu de textes de ce genre sur la région parisienne, mais c'est vrai que je ne suis pas un acharné des braderies ! et j'adorerais avoir une feuille !
- Dis-moi si tu veux que je m'essaie à une traduction des feuilles (ça doit pouvoir se faire si tu n'es pas trop pressé), si par exemple tu veux les offrir avec leur signification. Mais alors, il faudrait les rectos et les versos...
On trouve en revanche "om ah houng" (ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ།) deux fois. Dans le dernier feuillet, deuxième ligne, premier groupe en rouge et dans le second feuillet. Difficile d'expliquer (surtout en quelques mots) ce que signifie ces trois syllabes mais, pour faire (très très) court, disons qu'il s'agit des syllabes de la libération du corps, de la parole et de l'esprit (et bien d'autres choses encore).
Il y a, dans la deuxième page, un autre mantra (que je ne connais pas) : ཨོཾ་སྦཱ་བྷ་ལྦ་ཤུ་དྷ་ཧཾ་, quelque chose comme "om sva bhala(ba?) shudha ham" (transcription incertaine). Je ne sais pas à quoi il correspond.
Dans la deuxième page, deuxième ligne, premier groupe en rouge, on trouve ༄༅༔? ༔ཧྲི༔. ཧྲི ("hri") pourrait être une syllabe-germe mais je ne la connais que sous la forme ཧྲཱི ("hri'"). Toutefois, j'ai relevé une ou deux inexactitudes orthographiques...
Sinon :
- Shogbya signifie cerf-volant (d'où l'avatar), littéralement : oiseau de papier.
- Je crois que je vais venir à Lille pour la prochaine braderie - je n'ai jamais vu de textes de ce genre sur la région parisienne, mais c'est vrai que je ne suis pas un acharné des braderies ! et j'adorerais avoir une feuille !
- Dis-moi si tu veux que je m'essaie à une traduction des feuilles (ça doit pouvoir se faire si tu n'es pas trop pressé), si par exemple tu veux les offrir avec leur signification. Mais alors, il faudrait les rectos et les versos...
Re: Traduction de manuscrits [déplacé]
merci beaucoup shogbya
quand je coupe/colle ton texte vers word, les caractères tibétains apparaissent en tranches de saucisson ... me faudrait télécharger une police ? où et comment ?
: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།. mais quand je les ramène ici ça se remet bien ...
quand je coupe/colle ton texte vers word, les caractères tibétains apparaissent en tranches de saucisson ... me faudrait télécharger une police ? où et comment ?
: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།. mais quand je les ramène ici ça se remet bien ...