Traduction phrase [déplacé]

Pour les demandes de traduction du tibétain vers le français, ouvrez un sujet dans ce sous-forum dédié !
Répondre
Pingu
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : dim. 4 août 2013 21:14

Traduction phrase [déplacé]

Message par Pingu »

Bonsoir à toutes et à tous,

J'ai la chance d'être en contact avec deux-trois tibétains (via mon travail) et on échange un peu sur Facebook en anglais. Cependant, une des personnes m'a envoyé ceci :

" བདེ་མོ་ཆས་རྗས་ནས་ཐོགས་ཡོང་གྲོགས་པོ་ལགས། "

mais n'arrive apparemment pas à me l'expliquer en anglais.

Pourriez-vous m'aider dans la traduction ?? J'ai cherché une bonne heure après un site de traduction directe mais introuvable... :(

Très bonne soirée et merci d'avance.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Demande petite traduction

Message par Lobsang »

Bonsoir,

Voici ce que donne la compilation des différents dictionnaires spécialisés tibétains --> anglais
(http://www.thlib.org/reference/dictiona ... nslate.php)
Comme les mots peuvent avoir plusieurs significations, comme chez nous, je ne veux pas trop préjuger du sens que ton correspondant a souhaité y mettre, et je ne veux pas faire de contresens :roll: C'est pourquoi je réserve un peu ma réponse pour l'instant. (je ne suis pas experte)

Les initiales majuscules sont celles des différents dicos, et je laisse uniquement la traduction en anglais (j'ai retiré les références en tibétain pour alléger le post). J'ai mis la prononciation entre parenthèses (à la française :? )

བདེ་མོ་ : (dé-mo)
(IW) 1) well, in good health; 2) comfortable; 3) easy to; 4) convenient, happy; 5) very familiar with/ versed in (/ [like bde ba]; 5) level
(RY) peaceful

ཆས་ : (tché)
(JH-ENG) by the factor (= cha + instrumental particle)
(JV) emblems, thing, tool, requisite, dress, assure, garment, appearance, form, shape, ornament, attire, dressed in the attire of accouterments, SA rgyan, SA 'che ba
(IW) clothes, garments, robes, ornament, clothing, costume, accoutrement, attribute, dress, things, implement, requisite, tools, torma sculpture, form, guise, go, leave, get ready, make preparations, start off, send out
(RB) attribute; isc. parameter
(RY) 1) clothes, garments, ornament, clothing, costume, outfit, accouterment, attribute, dress, adornments, robes. 2) to go, leave. 3) to prepare, get ready, to make preparations. 4) things, implement, requisite, tool. 5) to start off, send out. 6) {dur khrod chas}, charnel ground ornaments]. 7) disguise; 8) torma-sculpture. together. prepared to leave

རྗས་ : (jé)
[not found] - MAIS (supposition), s'il a oublié un accent (seulement le é possible) :
རྗེས་ (jé aussi)
(JH-ENG) after; subsequent to
(JH-OE) {C}word; verse; foot; tracs; tracks; verbal expression
(JV) post-concentrative state, mark, trace, back, behind, conclusion, an imprint has been left, that which comes after, that which follows, the consequence, after, afterwards, hinder-parts, recalling, temporal connective, after, concluding section, at the end, subsequent
(IW) 1) after, later, following, that which follows, subsequent, ensuing, afterwards, concluding; 2) imprint, mark, sign left behind, back, trace, track, trail, footstep, scar; 3) finally; 4) honor; 5) conclusion [= {rjes kyi bya ba}; 6) rje ba! ([IW]
(RY) tracks, footprints, trace/ after; the concluding; 1) after, later, following, that which follows, subsequent, ensuing, afterwards, concluding. 2) imprint, mark, sign left behind, back, trace, track, trail, footstep. 3) finally 4) honor, 5) conclusion [abbr. of {rjes kyi bya ba}; after; concluding section; imp. of {rje ba}; print, imprint

ནས་ : (né)
(JH-ENG) (1) ablative particle: from; than(2) barley. ... bar: ranging from ... to ...
(H-EXE ) the two -- nas and las -- are the ablative particles{Y}. ... bar: there are the five ranging from those mental direct perceivers apprehending forms to mental direct perceivers apprehending tangible objects
(DM) 'grain,' a measure equalling 1/8 of a cha chen. Jackson. barley. JD 212. SS 521.4.
(JV) (stop letter), barley, from, since, through, barley, oat, from, gerundive clause connective, instrumental particle, by, implies temporal consequence, starting from
(IW) 1) barley [R]; 2) a measure [R]; 2) ; 1) from [what something arises showing word [R]; 3) after, having; 4) by)/[bod gzhung nas gzhunmg de ngos len ma byas]. 1) barley [ - the six kinds of barley ]. 1) barley; 2) a measure; 2); 1) from [what something arises showing word [R]; 3) after, having; 4) by
(RB) (from) within . . .
(RY) fresh barley. 1) verb + nas - a gerund (ing); 2) barley; "grain", 3) a measure equaling one-eight of a {cha chen} barley. from, from amidst. the measure of one "barley grain," [the size of seven "shig" and a seventh of a "sor tshig"]. 4) from", occasionally, it is used to mark the logical subject of a clause and then is frequently rendered as "by.". nas - (from) within. {zhag bdun nas} - in seven days time

ཐོགས་ : (thok)
(JH-ENG) (1) obstacle; obstructiveness (2) hold up with the hand; bear aloft
(JV) wait, bind
(IW) 1) take time, elapse [time]; 2) {'thag}!; 3) obstructed, hindered, wield[ing], hold[ing]
(RY) top, roof. she shall have the name [...]. carry; x who carry canes, weapons and parasols. 1) vi. ti take time, to elapse [of time]. 2) imp. of {'thag} 3) to hold, wield, obstructed, hindered, wielding, holding. [sometimes {thog pa}; bound; imp. of {'dogs pa}; uphold

ཡོང་ : (yong)
(JH-ENG) to come; will
(DM) Stein, Tibetica Antiqua I 160.
(JV) yield, produce, (indicates future when connected with verbs), to come, auxiliary verb, in simultaneous verb constructions
(IW) produce, emerge, come [into being], yield, income, will--
(RY) to come, to produce, emerge, come into being, yield, income. {bdag rab tu byung ba mi yong} I will not become a monk

གྲོགས་པོ་ : (throk-po)
(JH-ENG) friend; companion; accompanier; assister
(JH-OE) {C}teacher; adherent; advocate; maternal relative; Sir!
(JV) friend, ally, companion, pal, friend
(IW) male friend, companion. friend
(RY) [male] friend, companion

ལགས་ : (lak)
(JH-ENG [polite affix to names and titles; term of address or reference]; be; is
(JV) sir, your honor, reverence, lags honorific word used after personal names or titles
(IW) 1) is (H; 2) (H addressing particle; 3) yes [sir]
(RB) . . . (verb +) (ma) lags (so) - is indeed/ truly/ surely (not)
(RY) [polite reference to subject]. yes sir, this is. (verb) (ma) lags(-so) - is indeed

Je ne sais pas si tu sais que les phrases sont construites à l'envers, avec le verbe à la fin en général.
Voilà les infos que je peux te donner pour l'instant, dis-nous si cela te dit quelque chose.

D'autres membres pourront peut-être te donner un éclairage plus précis, selon leur disponibilité.
A bientôt
8-)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Demande petite traduction

Message par Lobsang »

J'ai oublié de te dire qu'il y a un sous-forum tibétain --> français, regarde tout en haut de la page. C'est là que tu aurais dû mettre ta question. Mais ce n'est pas bien grave. :mrgreen:
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction phrase [déplacé]

Message par Shogbya »

J'ai fait comme Lobsang, avec རྗེས་ནས་ (avec drengu) qui signifie puis, ensuite.
Mais pour le reste, je ne comprends pas la phrase, la syntaxe me paraît bizarre avec ce nom qui arrive à la fin. La phrase est-elle entière ? Peux-tu nous donner son contexte ? La phrase précédente, par exemple ?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction phrase [déplacé]

Message par Lobsang »

Je me suis demandé s'il ne s'agissait pas d'une sorte d'invitation polie à venir s'il en a le temps, avec des vêtements confortables... :shock:
Peut-être est-ce tout à fait à côté du sens souhaité !
Répondre