Proverbes [déplacé]
Posté : ven. 26 juil. 2013 21:39
Bonjour à tous !
Je ne sais pas trop si je suis dans le sous-forum le plus approprié mais, en faisant des recherches sur un proverbe tibétain dans un recueil, je me suis dit que ça pourrait être une bonne idée d'en proposer pour l'apprentissage du tibétain.
Je propose donc de poster régulièrement un proverbe en tibétain, avec sa traduction et le vocabulaire.
Pour rendre à Gésar ce qui appartient à Gésar, les proverbes viennent du petit livre "Maxi proverbes tibétains" et sont traduits par Françoise Robin et Nicolas Tournardre.
Certains proverbes sont édifiants, d'autres drôles, d'autres encore de plus ou moins bon goût. Je vais essayer d'en proposer un éventail.
Dernier point, je mettrai la traduction en mode "secret" pour ceux qui voudrait tenter la traduction seuls ou avec l'aide du vocabulaire qui suit.
Voilà, voilà, j'espère que cela pourra intéresser les membres du forum...
Je commence donc par un proverbe tourné vers le dharma :
ཁ་བཤད་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ། ལག་ལེན་གསེར་གྱི་ཐིག་པ།
le vocabulaire :
ཁ་བཤད་ paroles, discours (composé de ཁ་, bouche et བཤད་, parler, dire - passé du verbe ཤོད་)
ཆུ་ eau (pour info, l'honorifique de ཆུ་ est ཆབ་)
ཡི་ particule génitive (employée sous cette forme pour avoir 6 syllabes dans chaque partie du proverbe - à l'oral, on aurait ཆུའི་)
ལྦུ་བ། bulle, écume
ལག་ལེན་ pratique (sous-entendu la pratique spirituelle, composé de ལག་(པ་), main et ལེན་, tenir, prendre)
གསེར་ or (sur lequel est formé l'adjectif གསེར་པོ་, doré, à ne pas confondre avec སེར་པོ་, jaune - mais comme l'or est jaune, il y a certainement une étymologie commune)
གྱི་ à nouveau la particule génitive
ཐིག་པ། goutte (sur la même racine, on trouve le mot ཐིག་ལེ་, la goutte quintessentielle de la pratique)
Notons aussi que, comme dans beaucoup de proverbes ou d'aphorismes d'ailleurs, le verbe-copule être (ཡིན་) est carrément omis. Il n'y pas de pluriels dans la phrase (paroles, bulles, gouttes) mais la phrase ferait également sens, je pense, avec des singuliers.
Je ne sais pas trop si je suis dans le sous-forum le plus approprié mais, en faisant des recherches sur un proverbe tibétain dans un recueil, je me suis dit que ça pourrait être une bonne idée d'en proposer pour l'apprentissage du tibétain.
Je propose donc de poster régulièrement un proverbe en tibétain, avec sa traduction et le vocabulaire.
Pour rendre à Gésar ce qui appartient à Gésar, les proverbes viennent du petit livre "Maxi proverbes tibétains" et sont traduits par Françoise Robin et Nicolas Tournardre.
Certains proverbes sont édifiants, d'autres drôles, d'autres encore de plus ou moins bon goût. Je vais essayer d'en proposer un éventail.
Dernier point, je mettrai la traduction en mode "secret" pour ceux qui voudrait tenter la traduction seuls ou avec l'aide du vocabulaire qui suit.
Voilà, voilà, j'espère que cela pourra intéresser les membres du forum...
Je commence donc par un proverbe tourné vers le dharma :
ཁ་བཤད་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ། ལག་ལེན་གསེར་གྱི་ཐིག་པ།
Secret :
ཁ་བཤད་ paroles, discours (composé de ཁ་, bouche et བཤད་, parler, dire - passé du verbe ཤོད་)
ཆུ་ eau (pour info, l'honorifique de ཆུ་ est ཆབ་)
ཡི་ particule génitive (employée sous cette forme pour avoir 6 syllabes dans chaque partie du proverbe - à l'oral, on aurait ཆུའི་)
ལྦུ་བ། bulle, écume
ལག་ལེན་ pratique (sous-entendu la pratique spirituelle, composé de ལག་(པ་), main et ལེན་, tenir, prendre)
གསེར་ or (sur lequel est formé l'adjectif གསེར་པོ་, doré, à ne pas confondre avec སེར་པོ་, jaune - mais comme l'or est jaune, il y a certainement une étymologie commune)
གྱི་ à nouveau la particule génitive
ཐིག་པ། goutte (sur la même racine, on trouve le mot ཐིག་ལེ་, la goutte quintessentielle de la pratique)
Notons aussi que, comme dans beaucoup de proverbes ou d'aphorismes d'ailleurs, le verbe-copule être (ཡིན་) est carrément omis. Il n'y pas de pluriels dans la phrase (paroles, bulles, gouttes) mais la phrase ferait également sens, je pense, avec des singuliers.