Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Pour les demandes de traduction du tibétain vers le français, ouvrez un sujet dans ce sous-forum dédié !
Répondre
Nikita73
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 1 mars 2013 14:29
Localisation : Bonneval-sur-Arc
Contact :

Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Nikita73 »

Bonjour,

Avant hier nous avons eu l'immense joie de recevoir pour la 1ère fois un courrier de chacun de nos 2 filleuls du Tibet :P . Shabdup a écrit sa lettre en chinois. Le soir même, le colocataire chinois d'un ami nous a traduit la lettre. C'est très émouvant!! Il nous reste encore la lettre de Soname, qui est écrite en tibétain. Nous avons bien un petit dictionnaire plutôt bien fait, mais çà nous paraît très compliqué!!
Un membre tibétain de l'association qui s'occupe de nos filleuls, doit venir dans notre village dans quelques semaines, voir quelques mois. Lui pourra nous traduire la lettre, mais nous sommes trop impatients!!

Quelqu'un pourrait-t'il nous aider? Ou y a t'il une méthode pour déchiffrer ce genre de lettre?

Merci d'avance, :D
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Bhikkhus »

Nikita73 a écrit :Ou y a t'il une méthode pour déchiffrer ce genre de lettre?
Je dirais oui... en étudiant les bases du tibétain et sa grammaire (très simple)...
:lol:
Non mais, blagues à part, notre ami Namkhaï (membre du staff) parle parfaitement le tibétain et pourra éventuellement jeter un oeil dessus en passant par là. Tu peux nous faire une belle photo de la lettre et la poster sur ce topic. Nous pourrons tous travailler dessus selon nos disponibilités...
Nikita73
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 1 mars 2013 14:29
Localisation : Bonneval-sur-Arc
Contact :

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Nikita73 »

Bhikkhus a écrit :
Nikita73 a écrit :Ou y a t'il une méthode pour déchiffrer ce genre de lettre?
Je dirais oui... en étudiant les bases du tibétain et sa grammaire (très simple)...
:lol:
Non mais, blagues à part, notre ami Namkhaï (membre du staff) parle parfaitement le tibétain et pourra éventuellement jeter un oeil dessus en passant par là. Tu peux nous faire une belle photo de la lettre et la poster sur ce topic. Nous pourrons tous travailler dessus selon nos disponibilités...
Il est vrai que j'aimerai beaucoup le faire moi même! J'ai commencé à apprendre sur le site. J 'en suis à la leçon 3 et j'adore!! Mais je pense qu'il va me falloir du temps avant de pouvoir la traduire, et j'ai tellement envie de savoir ce quelle nous raconte!!
Voici une photo de le lettre...
Merci! :)
lettre Soname.jpg
lettre Soname.jpg (3.01 Mio) Vu 16779 fois
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Bhikkhus »

La lettre débute déja par :
སབརྩེ་བའི་Charlotte and Christophe ལགས།
Ce qui signifierai (comme on peut s'en douter): Chers Christophe et Charlotte (avec un signe de repect).
ལགས་ lags est un terme poli et respectueux placé avant les noms propres (tel que honorable).
བརྩེ་བའི་brtse ba désigne l'amour et la sympathie pour quelqu'un.

Comme tu pourras le comprendre par toi même, il faut connaître quelques notions de grammaire et avancer pas à pas. Mon niveau est très modeste et il me faudrait beaucoup de temps pour tenter de traduire cette lettre. Cela étant l'exercice est passionnant. J'y reviendrai avec grand plaisir...
:)
Lhundup Gyamtso
Guide
Guide
Messages : 68
Enregistré le : lun. 5 déc. 2011 11:59
Localisation : Lausanne
Contact :

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Lhundup Gyamtso »

La lettre est touchante, effectivement! Elle s'appelle Sönam Chödrön, elle a 13 ans, elle est en 5ème....Elle parle de sa situation, des problèmes de sa famille, de ses parents, de sa reconnaissance, etc.
Je sais pas si Namkhaï a le temps de tout traduire mot à mot, ça prend du temps...
Nikita73
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 1 mars 2013 14:29
Localisation : Bonneval-sur-Arc
Contact :

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Nikita73 »

Super!!! Merci à vous!! Cette semaine je suis en stage alors je n'ai pas trop le temps de venir sur le site, mais je compte bien me mettre à fond à l'apprentissage de la lecture et écriture dès la semaine prochaine! J'avais déjà essayé il y a quelques mois mais faute de temps j'ai un peu abandonné! Mais c'est tellement passionnant! Et puis nous comptons bien nous occuper des ces enfants le plus longtemps possible, et comme Shabdup nous l'a demandé dans sa lettre en chinois, il voudrait que l'on vienne le voir au Tibet! Alors c'est pas pour tout de suite (un voyage est prévu avec l'association dont nous faisons parti, pour cet été, mais malheureusement pas dans nos moyens pour l'instant) mais çà me laisse le temps d'apprendre plein de chose sur le language, l'écriture, les coutumes etc...pour quand nous irons les voir! :)

Merci à toutes et tous pour les traductions! ;)
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Bhikkhus »

Nikita73 a écrit :je compte bien me mettre à fond à l'apprentissage de la lecture et écriture
:arrow: http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=1116
Nikita73 a écrit :plein de chose sur le language, l'écriture, les coutumes etc...
:arrow: http://www.montibet.com/forum/viewforum.php?f=7
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Namkhaï »

Bonjour à tous,

Cette lettre est magnifique. Je viens d'en terminer la traduction (ça m'a pris un peu plus d'une heure car par endroits l'écriture est difficile à déchiffrer, et je suis malheureusement très malade (grippe, 40° de fièvre même sous Doliprane 1000mg)). Bien que j'ai apporté un soin particulier pour traduire au mieux ce qui est écrit dans la lettre manuscrite, il est possible que quelques erreurs soient parvenues à se glisser dans ma traduction. Si tel s'avérait être le cas, je vous prie d'avoir la gentillesse de m'en excuser.

Voici donc cette lettre traduite :
=====
Mon nom est Sonam Choedön, j'ai 13 ans. Mon père s'appelle Sonam Phuntsok et ma mère s'appelle Yangsto. Et de plus, j'ai un grand-frère qui s'appelle Sherab Dorje.
Pour le moment je suis une étudiante de 5è grade.

La vie à la maison est très difficile. Seul mon père semble s'en tirer mieux et peut profiter de la vie. Non seulement ma mère a continuellement des problèmes de santé, mais en plus de ça nous deux [les enfants, NdT] devons quand-même aller à l'école [sous-entendus : cela coûte très cher, et on ne peut pas s'occuper d'elle, NdT].

En étudiant de manière consciencieuse, alors nous pourrons rembourser la dette que nous avons auprès de nos parents pour leur bonté, et nous pourrons faire en sorte que notre père reste à l'abri des difficultés.

Maman (*1), en m'aidant comme tu le fais, tu me permets d'accéder sans discontinuité aux enseignements secondaires et supérieurs. Pour ton aide envers moi, je tiens à t'exprimer ma plus sincère et profonde gratitude, car elle va me permettre de m'investir totalement et de manière continue dans les études.

S'il te plaît Maman, aide-moi de manière continue.
Maman, je ne pourrai jamais oublier ta gentillesse.

FIN
Maman, que tes activités futures soient couronnées de succès. Avec tous mes Tashi Delek.

=====
(*1) : Bien qu'elle écrive "Maman", elle ne se réfère pas à une mère. Il s'agit simplement d'une marque de respect car elle s'adresse à quelqu'un de sexe féminin et d'un âge supérieur au sien.
Si le destinataire avait été un monsieur, elle aurait écrit "Papa".
Cela dit, elle aurait pu tout aussi bien vous nommer "Tante / Oncle", et pourtant elle a choisi "Maman / Papa".... ;-)
Nikita73
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 1 mars 2013 14:29
Localisation : Bonneval-sur-Arc
Contact :

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Nikita73 »

Merci beaucoup à toi pour la traduction!!! Surtout en étant malade c'est vraiment sympa!! :)
Comme à la lecture de la traduction de l'autre lettre en chinois, j'en ai presque les larmes aux yeux!! Mon copain et moi sommes vraiment très contents! Tellement hâte d'aller les voir...

Encore un grand grand merci pour la traduction Namkhaï, et soigne toi bien! ;)
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
Messages : 1166
Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
Localisation : Bretagne - France

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Phurba »

Ma filleule m'écrit en anglais et même si des fautes se glissent parfois c'est beaucoup plus facile... :D
Nikita73
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 1 mars 2013 14:29
Localisation : Bonneval-sur-Arc
Contact :

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Nikita73 »

Phurba a écrit :Ma filleule m'écrit en anglais et même si des fautes se glissent parfois c'est beaucoup plus facile... :D
A la base c'est ce qui était prévu. D'autres amis parrains ou marraines en ont reçu en anglais. C'est un professeur sur place qui traduit les lettres. Sans doute n'a t'il pas eu le temps de traduire les notres avant que la responsable de l'association ne reparte pour la France? Cette dernière nous avait prévenu qu'en général les plus jeunes enfants faisaient une lettre commune par classe, alors nous avons même été étonné d'en avoir 2 personnelles! A la limite, même si c'est moins facile, je suis contente qu'elles soient en chinois et en tibétain, çà fait plus authentique! Et çà motive pour apprendre et peut être communiquer plus facilement par la suite! :)
Nikita73
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 1 mars 2013 14:29
Localisation : Bonneval-sur-Arc
Contact :

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Nikita73 »

Bonjour,

La présidente de l'association qui s'occupe de nos filleuls tibétains m'a finalement envoyé la traduction de la lettre. Je suis désolée pour celles et ceux qui ont passé du temps à la traduire, j'aurai patienté 15 jours de plus et je l'avais! Mais comme les autres membres de l'assoc. l'ont eu tout de suite, je pensais qu'on nous avait oublié...
Voici la traduction qu'elle m'a envoyée, elle correspond à ce que vous m'aviez traduit...

"Lettre de Soname Chockdren : Janvier 2013
Chèrs Charlotte et Christophe
Je m’appelle Soname Chockdren et j’ai 13 ans.
Mon père s’appelle Soname pentso et ma mère Yangtso. J’ai un frère plus âgé qui s’appelle Sherab Dorjee.
Je suis à l’école primaire de Dzongsar, en 5eme année.
Mon père est le seul qui peut travailler car Mom est toujours malade. Mon père travaille beaucoup pour
nous tous. Aussi, je vais travailler dur pour ensuite les aider et les remercier de tous les sacrifices qu’ils font
pour moi.
Je suis si heureuse que vous m’aidiez et je vous en remercie du fond du coeur. Je ferai de mon mieux pour
réussir mes études et je vais bien apprendre mes leçons. J’espère que vous pourrez continuer à m’aider et
rester à mes côtés. Merci, merci !!!
Je vous souhaite de réussir aussi dans vos projets, d’être très heureux et de rester en bonne santé.
Tashi Delek!
De votre filleule Soname Chockdren"
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

Message par Namkhaï »

Bonjour,
La présidente de l'association qui s'occupe de nos filleuls tibétains m'a finalement envoyé la traduction de la lettre. Je suis désolée pour celles et ceux qui ont passé du temps à la traduire, j'aurai patienté 15 jours de plus et je l'avais! Mais comme les autres membres de l'assoc. l'ont eu tout de suite, je pensais qu'on nous avait oublié...
Voici la traduction qu'elle m'a envoyée, elle correspond à ce que vous m'aviez traduit...


Alors déjà, ne t'excuse en rien car pour nous, en plus d'être un plaisir, c'est avant tout un exercice qui bénéficie à tout le monde. Donc si on passe tu temps à traduire, c'est pas perdu pour autant si il y a une autre proposition de traduction qui arrive ensuite !

Et puis, le fait que les deux coïncident en majorité est aussi source de grand plaisir ^^ !

Bien à toi,
Namkhaï
Répondre