Raphaël

Pour toutes les demande relatives aux prénoms, merci d'utiliser ce sous-forum dédié !
Règles du forum
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

La traduction peut prendre des heures, des jours et quelques fois des mois exercez votre patience :-)

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français)

Note : Le tibétain ne s'écrit pas "verticalement", si vous voulez un texte vertical, prenez un texte horizontal et tournez le de 90°, inutile donc de demander une version verticale.

Pour les prénoms : pensez à préciser si vous souhaitez une traduction phonétique ou une traduction étymologique (dans ce cas précis, tentez de préciser la signification de votre prénom pour nous éviter de faire la recherche)
Répondre
yul31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 11 mars 2016 14:55

Raphaël

Message par yul31 »

Bonjour à tout ceux qui me liront,

Pour faire simple, avec ma femme nous souhaitons nous faire tatouer le prénom de notre fils Raphaël en tibétain.

J'ai fait pas mal de recherche ainsi que pris le temps d'explorer votre rubrique "apprendre" à travers les 15 niveaux ce qui du coup m'amène à me poser quelques questions que j'aborderai ensuite.

Mais dans un premier temps, je voulais vous présenter quelques traductions qu'un exposant m'a fait lors d'un salon "nature et découverte" pour le prénom de mon fils :

Image
Image
Image
Image

J'avoue ne pas m'y retrouver en comparant ces traductions avec l'alphabet tibétain.
Je ne retrouve pas la lettre "Ra", je vois bien par contre la lettre "P'a" (qui donnerait le Pha en littéral mais pas en phonétique puisqu'en tibétain cela n'existe pas si j'ai bien compris) et je vois aussi le "La".
J'arrive à comprendre que la fin qui donnerait phonétiquement selon moi "...aphel".
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur ces traductions et me les confirmer svp ?

A travers ce que j'ai pu lire, voici la traduction de "Raphaël" que j'ai faite :

Ra = lettre "Ra"
pha = lettre "P'a"
ël = "A" (avec accent é) + "La" (le "La" étant le suffixe de "A" pour apporter la sonorité L)

Est-ce bon ?

Pour en revenir aux questions que je me pose vis à vis de la catégorie "apprendre", étant donné que certaines lettres comme le 'a en suffixe ou même une autre lettre parmi celle à utiliser en deuxième suffixe n'altère ni la sonorité ni le mot en lui même, peut-on s'amuser à rajouter ces lettres pour faire plus sympa ?

Voilà ou j'en suis ^^

Merci par avance à celui ou ceux qui me répondront.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Raphaël

Message par Lobsang »

Bonjour,

Comme c'est intéressant toutes ces recherches ! Vous êtes super motivés tous les deux :)

Dans les écritures proposées par le calligraphe, on lit "Apèl", en U-chen classique et en différentes cursives.
Il me semble que les cursives représentées ensuite sont tsugring, chuyig et drutsa (pas sûr)
Pour Raphaël, en phonétique, je propose :
ར་ཕ༹་ཨེལ།

Pour ton analyse, tout est juste (bravo pour les 15 niveaux). Tu as raison ཕ་ ne fait pas Fa mais p'ha.
Il y a quelque chose que tu ne sais pas encore, vu que ce n'est pas marqué dans les cours :
Pour le son Fa, on emploie une "néo-syllabe" : ཕ༹་
ainsi que pour le son Va qui n'existe pas non plus en tibétain: བ༹.
Ce qui fait que ton analyse de Raphaël est juste, en mettant ཕ༹་ au lieu de ཕ་.

Pour ce qui est de rajouter des caractères suffixés, il me semble qu'ils exercent quand même des modulations dans la prononciation même s'ils sont muets et en principe on ne peut pas les mettre derrière n'importe quel premier suffixe (seulement 4 devant Sa : ག ང་ བ་ et མ་). Pour Da c'est encore plus rare je crois :?:
Tu auras peut être d'autres avis.
Bonne continuation dans ton apprentissage.
yul31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 11 mars 2016 14:55

Re: Raphaël

Message par yul31 »

Bonjour Lobsang et merci pour les réponses que tu nous as apporté.
Cependant il me semble l'avoir vu ce ཕ༹་ dans les cours, ça ne donnait pas quelque chose comme "ps'ha" ?
Est-ce bien cela et le cas échéant est-ce cette combinaison qui se prononce Fa ?

Sur les calligraphies on distingue un a' au tout début, sais-tu a quoi sert-il étant donné qu'il est doublé juste après ?
yul31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 11 mars 2016 14:55

Re: Raphaël

Message par yul31 »

Ha et en passant, les noms de cursives que tu proposes me parlent, il me semble que c'est ce que le calligraphe m'avait dit ^^
yul31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 11 mars 2016 14:55

Re: Raphaël

Message par yul31 »

Je viens de voir que tu avais proposé autre chose pour la sonorité Pha à un autre membre à savoir : ཧྥ་
J'ai pourtant lu que seules les lettres Ra, La et Sa pouvaient être utilisées en suscrite, non?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Raphaël

Message par Lobsang »

yul31 a écrit :Cependant il me semble l'avoir vu ce ཕ༹་ dans les cours, ça ne donnait pas quelque chose comme "ps'ha" ?
Est-ce bien cela et le cas échéant est-ce cette combinaison qui se prononce Fa ?

Sur les calligraphies on distingue un a' au tout début, sais-tu a quoi sert-il étant donné qu'il est doublé juste après ?
Je n'ai pas vu Fa dans les cours, mais j'ai peut-être mal regardé. Actuellement j'utilise ཕ༹་ pour ce son mais tu as raison, la combinaison ཧྥ་ fait aussi Fa, et certaines combinaisons nouvelles ont été créées pour la transcription du sanskrit ou de sons de langues anglaise ou chinoise..., ici hph = Fa.

འ་ : A ma connaissance, il n'est jamais utilisé seul sans signe d'aucune sorte. Donc je ne sais pas ce qu'il fait au début du prénom.
yul31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 11 mars 2016 14:55

Re: Raphaël

Message par yul31 »

Une fois de plus merci pour le temps que tu prends pour me répondre ^^
J'ai donc le choix entre deux caractères pour le son pha, lequel se rapprocherait le plus du coup ?!
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Raphaël

Message par Shogbya »

Bonjour,

On trouve quelques mots commençant par འ་ mais assez rarement (plutôt des onomatopées et deux ou trois mots outils).

Pour la syllabe 'fa', la transcription la plus "classique" est ཧྥ་ tandis que ཕ༹་ est plus "moderne", mais l'une et l'autre ne sont de toute façon que des adaptations d'un son inexistant en tibétain. A toi de voir ce que tu préfères.

Et pour revenir à la traduction que le tatoueur t'a donnée, je me demande s'il connaît vraiment le tibétain, parce que pour lire Raphaël avec འ་འཕེལ་, il faut quand même pas mal d'imagination !!! A mon avis, il a tout simplement confondu འ་ [a] et ར་ [r] ! Quant au préfixe de la deuxième syllabe, on se demande bien ce qu'il fait là !

Suis donc la transcription de Lobsang : ར་ཧྥ་ཨེལ། ou ར་ཕ༹་ཨེལ།
yul31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 11 mars 2016 14:55

Re: Raphaël

Message par yul31 »

Il ne s'agissait pas d'un tatoueur mais d'une personne qui tenait un stand sur le Tibet et qui d'ailleurs ne parlait pas un mot de français, on a discuté exclusivement en anglais !!
Moi aussi je trouve ses traductions farfelues et après m'être renseigné, je trouve que celles présentées ici correspondent d'avantage à l'alphabet tibétain.

Par contre j'aimerai bien en savoir plus sur le son Fa avec la lettre sucrite car selon ce que j'ai pu lire cette combinaison n'est pas possible, pouvez-vous m'expliquer svp ?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Raphaël

Message par Lobsang »

Certaines combinaisons sont utilisées pour transcrire les sons du sanskrit, alors qu'elles n'appartiennent pas au système tibétain, par exemple les Ha souscrits : གྷ་ gha ཛྷ་ dzha ངྷ་ dha བྷ་ bha et ཌྷ་ drha
De même, les lettres inversées : ཊ་ trā ཋ་ thrā ཌ་ thra ཎ་ཥ་ khā/shā...
(a est à ton bas, ā est à ton haut). D'autres empilements inhabituels sont utilisés dans les mantras sanskrits.
Le Manuel de Tibétain Standard (utilisé à l'Inalco-Langues O') indique : ..."enfin, on rencontre la combinaison ཧྥ་hph prononcée fa pour transcrire le son f, qui n'existe pas en tibétain, mais apparaît notamment dans les mots chinois et anglais."
Il ne faut pas oublier que la phonétique des prénoms est parfois approximative car certains de nos sons ne sont pas transcriptibles en tibétain. Dans le cas de Raphaël, il n'y a pas de problème particulier. Mais ce n'est que de la phonétique.
yul31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 11
Enregistré le : ven. 11 mars 2016 14:55

Re: Raphaël

Message par yul31 »

Merci d'avoir pris le temps de m'expliquer, j'aime bien comprendre à fond ce que je fais dans un cas pareil.

N'ayant pas eu de réponse dans la catégorie "chiffres nombres", je me permets de poser la question ici.
J'aimerai traduire cette date (nombre) en toute lettres ; 13.10.2014

Voilà ce que j'ai fait : བཅུ་གསུམ།བཅུ།ཉི་སྟོང་བརྒྱ་མེད་བཅུ་བཞི།

Est-ce correct ?
Répondre