Page 2 sur 5

Re: Trad : Prénom Arnaud

Posté : mer. 6 avr. 2011 16:36
par tata582
bien sur mais je ne pensé pas à l'encre mais comme vous me l'avez fait auparavent je comprend trés bien.
Merci

Re: Trad : Prénom Arnaud

Posté : mer. 6 avr. 2011 17:48
par Yaky
Une version "retouchée" de la calligraphie de la traduction littérale d'Arnaud :
arnaud_calli.png
arnaud_calli.png (9.87 Kio) Vu 110354 fois
Clic-droit, afficher l'image pour la voir en entier

Re: Trad : Prénom Arnaud

Posté : mer. 6 avr. 2011 20:36
par tata582
Je vous remercie pour tout. ;)

Traduction Prénoms

Posté : mar. 19 avr. 2011 19:33
par luna
bonjour j'aimerai savoir comment s'écrit le prenom ayan
et je voulai savoir kel etai vremen la definition de la lettre houng paske jfe pa tro confiance o net
merci davance ;)

[note de la modératrice : sujet déplacé]

Traduction ALADIAH

Posté : mer. 20 avr. 2011 14:53
par meganecar
Bonjour, j'aimerai me faire tatouer le prénom d'un ange en tibétain, pourriez vous me traduire ce prénom :

ALADIAH

Merci de votre aide.

Re: Traduction prénom

Posté : mer. 20 avr. 2011 14:56
par meganecar
J'ai oublié : en format image et du style tautong Merci de votre réponse :)

Re: Traduction Prénoms

Posté : jeu. 21 avr. 2011 13:49
par Yaky
luna a écrit :bonjour j'aimerai savoir comment s'écrit le prenom ayan
et je voulai savoir kel etai vremen la definition de la lettre houng paske jfe pa tro confiance o net
merci davance ;)

[note de la modératrice : sujet déplacé]
Ne pouvant pas trouver de signification étymologique particulière pour Ayan, je pense qu'il convient de le traduire phonétiquement, ce qui donne :
ayan.png
ayan.png (8.15 Kio) Vu 110342 fois
Concernant la syllabe "Houng" :

Image

Je ne veux pas m'essayer à définir cela en 3 mots, de même que la syllabe elle même toute seule peut vouloir dire plusieurs choses : (Sagesse, Purification de la haine, Le Naraka =enfer bouddhiste et surement des tas d'autres significations en fonction du contexte).

La lettre est plus habituellement utilisée comme abbréviatif du Mantra en 6 syllabes du Bodhisattva de la Compassion : Avalokiteshvara. Il est célèbre pour les tibétains car pour eux il fait aussi référence au Dalai Lama qui est vu comme la réincarnation d'un Bodhisattva de la compassion.

Apprendre le sens d'un Mantra, quel qu'il soit, se fait lors d'une "transmission de pouvoir", c'est à dire un enseignement plus ou moins long auprès d'un maitre penseur, à la fin de cet enseignement le maitre vous expliquera que tout cet enseignement peut se résumer à 1 mantra qu'il vous apprendra à prononcer et à écrire, à partir de ce moment vous aurez le "pouvoir" de vous remémorer et d'utiliser un mantra dont la signification représentera pour vous un gros travail de réflexion.

En clair, écrire la syllabe "Houng" vous dispense d'écrire 50 pages d'explications abstraites, c'est un peu comme si vous dites "Nature" à un Philosophe (vous pensez alors à la nature avec les arbres et les petits oiseaux, mais le philosophe pensera aux 50 bouquins qu'il aura étudié sur ce mot), vous voyez le principe ?

Re: Traductions Matteo

Posté : sam. 23 avr. 2011 21:00
par elodiem
Bonjours à tous. je voulais savoir si quelqu'un saurait la signification du prénom Matteo en tibétain et comment s'écit t'il?

Au plaisir de vous lire
salutation :D

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : mar. 26 avr. 2011 11:56
par Yaky
Matteo vient de l'hébreu : Don de dieu, en tibétain on pourrait traduire ça en tibétain par :
ལྷ་ལ་ཕྱག་རྟེན་

Sinon, si l'on souhaite plutot traduire simplement le "son" Matteo, cela donnerait :
མ་ཏེ་ཨོ་

Re: traduction matteo

Posté : jeu. 28 avr. 2011 23:18
par elodiem
Bonjour et merci pour votre réponse.
en faite j'ai en projet de faire me faire tatoué le prénom de me fils et don de dieu,
serait'il possible de l avoir en grand calligraphie?

merci de votre réponse et de votre travail. ;)

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : ven. 29 avr. 2011 11:58
par Yaky
Cela donnerait ça :
matteo.png
matteo.png (26.63 Kio) Vu 109537 fois

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : mar. 17 mai 2011 18:14
par low
pouvez vous me traduire le prénom lily
merci

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 19 mai 2011 13:57
par Yaky
Traduire ce prénom peut se faire de deux façons :

- Étymologiquement, Lily est le diminutif d'Elisabeth (=Dieu est ma demeure)
- Phonétiquement, Lily donne ལི་ལི་

Pour la traduction étymologique en pratique "Dieu" n'existe pas en Tibétain, on peut dire "une divinité", ལྷ་ (Lha) ou "bouddha", སངས་རྒྱས་ (Sang-Kyé).

Donc :
སངས་རྒྱས་ = bouddha / ལྷ་ = divinité
ནི་ = particule de sujet
ཁྱིམ་ = maison/demeure
ངེད་རང་ = moi
གི་ = particule possessive
རེད་ = être

Ce qui donnerait :
སངས་རྒྱས་ནི་ཁྱིམ་ངེད་རང་གི་རེད་ (version bouddha)
ལྷ་ནི་ཁྱིམ་ངེད་རང་གི་རེད་ (version divinité)


EDIT : Après discussion avec Sherab, effectivement, il est important de ne pas "comparer" un bouddha au Dieu chrétien, Je laisse la parole à Sherab pour les explications ! Voir, ci après :

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 19 mai 2011 18:31
par Jo2ny
Bonjour,

Pourriez vous me les traduire "petit frère" (oui ce n'est pas un prénom je m'en excuse) en écriture style chuYig et tauMatchu et comme beaucoup d'européen je le voudrais en vertical, avec les lettres tournée a 90° que ça aie un minimum de sens.


Merci beaucoup.

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : lun. 23 mai 2011 20:49
par Yaky
Jo2ny a écrit :Bonjour,

Pourriez vous me les traduire "petit frère" (oui ce n'est pas un prénom je m'en excuse) en écriture style chuYig et tauMatchu et comme beaucoup d'européen je le voudrais en vertical, avec les lettres tournée a 90° que ça aie un minimum de sens.


Merci beaucoup.
Ici c'est le sujet persistant pour les prénoms ;-) ouvre directement un nouveau sujet avec ta demande plutôt !

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 26 mai 2011 08:58
par Anonyme
EDIT : En référence à plus haut ^^

Oui, donc, c'est vrai qu'il ne faut pas essayer de comparer deux cultures si différentes et surtout ne pas essayer de comparer ou de traduire des termes bouddhistes en équivalent chrétiens au risque de faire des contresens.

"Officiellement" bouddha s'écrit སངས་རྒྱས་ et pas སངས་རྐྱས Un bouddha ou le Bouddha (Siddharta) est un être qui a vaincu les ténèbres de l'ignorance, ce n'est pas un dieu ou une divinité bien que la façon dont le culte en est fait puisse laisser penser le contraire.

Ensuite Dieu ou les Dieux sont acceptés dans la culture tibétaine qui est profondément bouddhiste ne l'oublions pas, seulement le Dieu de chez nous ou Brahma dans une culture plus proche du Tibet ne sont pas considérés comme étant incréés car pour le bouddhisme tout est composé et périssable, même les dieux. Donc en effet il est quasi impossible de transcrire le terme de "Dieu" au sens où nous autres occidentaux nous l'entendons. ལྷ་ englobe tous les concepts de dieux

Le terme de divinité est là encore une approximation d'un point de vue judéo-chrétien, comme on dit, sur une réalité conceptuelle orientale qui nous échappe.

La traduction des termes philosophiques ou religieux posent d'énormes problèmes, alors soit on est prêt à faire des approximations au risque qu'en définitive ça ne veuille rien dire de concret, soit on cherche à être le plus exact possible et là on se rend compte qu'il ne faut pas essayer de traduire le mot mais le concept qu'il véhicule et quand le concept n'existe pas dans la langue cible, il faut utiliser des paraboles et on se retrouve de nouveau dans l'approximation.

Je crois avoir réussi à être encore moins clair que dans mon message original... :shock:

Mon fils SACHA

Posté : lun. 6 juin 2011 20:41
par jcb74
Bonjour,

en premier je souhaiterais vous remercier de proposer vos services de traduction gratuite

je souhaite me faire tatooer le prenom de mon fils ( que j ai dans la peau !!! lol) suivi de son 2eme prenom peut etre

en vertical petite cursive trait large (cf tibetan callygraphy)

SACHA PATRICK

d avance je vous remercie

JC

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : mar. 7 juin 2011 09:45
par Yaky
Traduire Sacha ou Patrick peut se faire de deux façons.

Soit étymologique (symbolique) soit phonétique, quelle type de traduction recherches tu ?

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 9 juin 2011 23:44
par k-ry
bonjour,

je suis tellement enchantée que l'on mets dirigée sur se site ,
alors voilà je suis a la recherche depuis plusieurs semaines de certaines traduction en tibétain pour mon tatouage
j'aimerai l'avoir sur la colonne en cursive mais je n'ai trouver aucun autre site qui pouvais me satisfaire serait il possible de m'aider pour quelque traduction ?

mon prénom : Kristelle
citation : l'égoïsme est le poison de l'amitiée
merci beaucoup

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : ven. 10 juin 2011 15:35
par Yaky
Alors, comme ici c'est le sujet des "prénoms", voyons vois pour le prénom Kristelle.

Alors, déjà, c'est Kristelle avec un K ? ou Christelle avec Ch ?
Tu aimerais faire traduire le prénom phonétiquement ? ou étymologiquement ?

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : ven. 10 juin 2011 16:53
par k-ry
kristelle avec un K ben peut un porte les deux pourquoi pas

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : sam. 11 juin 2011 01:07
par jaco7860
bonjour yaky.

très bon site, où l'on en apprend énormément.

j'aimerais moi aussi te demander ton aide.

je voudrais traduire " MAXIM" en tibétain et l'écrire en verticale avec une écriture longiligne (chuyig, tsumatchu ou tsutong)

merci beaucoup

Re: Traductions des prénoms : c'est ici Sacha Patrick

Posté : sam. 11 juin 2011 09:00
par jcb74
Bonjour

en reponse a ta question je pense que la symbolique serai mieux
et plus en adequation avec ce que je recherche pour mon tatoo
je te remercie d avance

JC

re: Mon Fils SACHA

Posté : dim. 12 juin 2011 12:05
par jcb74
Bonjour

en reponse a ta question je pense que la symbolique serai mieux pour mon fils (SACHA PATRICK)
et plus en adequation avec ce que je recherche pour mon tatoo
en vertical petite cursive trait large (cf tibetan callygraphy)
je te remercie d avance

JC

[message transféré]

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 16 juin 2011 10:06
par Yaky
Alors pour ces 3 prénoms :
Sacha-Patrick
Kristelle
Maxim

Les symboliques :
Sacha : vient du grec : défense de l'humanité
Patrick : vient du latin : noble personne
Kristelle : vient du grec : messie
Maxim : vient du latin : le plus grand

Le vocabulaire :
རྐང་གཉིས་ = L'Humanité
འགོག་སྲུང་ = défendre / protéger
འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ = noble(s) personne(s) / être(s) supérieur(s)
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ = grand héro (s'approche un peu de messie, mais aucune traduction n'existe vraiment pour Messie vu que ça n'a aucun sens en Tibétain)
རིང་པོ་ = grand + ཤོས་ (superlatif) = རིང་པོ་ཤོས་ = le plus grand (pour une personne)

Ce qui donnerait :
Sacha-Patrick :རྐང་གཉིས་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འགོག་སྲུང་ (Noble personne qui défend l'humanité)
Kristelle : སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ (grande héroïne, en tibétain)
Maxim : རིང་པོ་ཤོས་ (le plus grand)

Edit par rapport à un message plus bas : Attention pour la traduction de Patrick, il y a plusieurs façons de traduire Noble, et ici ce n'est visiblement pas le meilleur terme que j'ai représenté (ce terme là correspond à Noble dans le sens de l'esprit et non Noble dans le sens de classe dirigeante). Je vais refaire une version de la traduction pour Patrick très bientot ;)

Et en image :
(j'ai mi tous les prénoms sur la même image, vous retrouverez le votre)
sachapatrickkristellemaxim.png
sachapatrickkristellemaxim.png (66.99 Kio) Vu 109529 fois

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 16 juin 2011 10:34
par Anonyme
Kristelle est une énième dérivation de χριστός (ο χριστός, χριστού, c'est ma prof de grec qui peut être fière de m'avoir si bien bourré le crâne) qui a donné Christian, Christine, etc. après avoir donné Christ (le) évidemment... Au sens littéral cela signifie oint, sacré.

Il est possible de trouver un équivalent à ce que représente Jésus dans la culture tibétaine et c'est là que la controverse commence: un bodhisattva. Autrement dit un "héro de l'Eveil", une personne qui oeuvre pour le bien de tous, qui y consacre sa vie. C'est controversé car de récentes discussions de Khenpos (docteurs en théologie bouddhiste) ont abouti à une divergence de points de vue. Pour certains un bodhisattva ne peut et ne doit être que bouddhiste, pour d'autres, l'action des bodhisattvas est universelle et peut prendre bien des formes.

Je vois donc 2 possibilités pour traduire Kristelle :

- sacré : དམ་པ་ (plus courant) ou ཆོས་ལྡན་
- bodhisattva : བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ (version héro de l'éveil, existe d'autres versions)

Aussi, je ne suis pas d'accord avec cette traduction du mot noble, Patrick est dérivé du latin patricius qui a donné patricien, il s'agit ici de noble s'opposant à la plèbe et non pas de noble dans un sens religieux comme l'indique འཕགས་པ་ A mon sens il serait plus juste de traduire par སྐུ་དྲག་ ou un autre mot.

C'était la minute "activez vos neurones" avec Sherab.

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 16 juin 2011 14:39
par Yaky
Je n'ai pas trouvé སྐུ་དྲག་ dans mon Illuminator xD c'est quoi la traduction ? Noble dans le sens de la noblesse que nous avions au moyen-age ?

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 16 juin 2011 15:22
par Anonyme
.

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 16 juin 2011 16:50
par Yaky
Bon en tout cas on progresse tous avec tout ça ! Je vais modifier la traduction pour Patrick.

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Posté : jeu. 16 juin 2011 20:38
par jcb74
Merci Yaki pour l effort et le temps que tu passe pour traduire
le prenoms de mon fils
Sacha le sien et Patrick son deuxieme (aussi celui de mon defunt pere)
j aime bcp la traduction symbolique des deux prenoms

pourais tu juste me mettre la traduction en vertical aussi stp

d avance merci