431 résultats trouvés
- ven. 13 avr. 2012 10:51
- Forum : Actualités - གསར་འགྱུར།
- Sujet : Déception
- Réponses : 8
- Vues : 13350
Re: déception
Nyi-ma : Notre site web n'est composé que de personnes étant totalement bénévoles et accordant leur temps libre à ce site s'ils le souhaitent . Le temps n'est pas pour nous illimité, nous sommes vraiment très occupés, et seul Yaky peut mettre en ligne les cours sur le site. La rédaction des pages d...
- ven. 13 avr. 2012 10:31
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Ecriture et prononciation, divergence?
- Réponses : 4
- Vues : 8081
Re: Ecriture et prononciation, divergence?
En fait, les syllabes sont délimitées par des points, donc, comme l'a dit Bhikkhus, la première lettre, le "ga", est un préfixe , la seconde est la lettre "base" et la dernière est la lettre 1er suffixe "ga" qui, en tant que suffixe , rajoute uniquement son son consonn...
- jeu. 5 avr. 2012 10:00
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Présentez vous :-)
- Réponses : 387
- Vues : 1038220
Re: Présentez vous :-) -- Marie--
Bienvenue Marie ! J'aurais peut être une petite suggestion à faire - la prononciation! La palette phonétique du tibétain est bien différente de notre et assez complexe, sans prononciation c'est pas évident. Pour la phonétique, nous avons préféré opter pour une phonétique simple, accessible à tout le...
- ven. 30 mars 2012 13:03
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Le bureau d'un traducteur en plein travail
- Réponses : 9
- Vues : 14381
Re: Le bureau d'un traducteur en plein travail
J'utilise plusieurs dicos numériques, mais pas en ligne : j'ai l' "Illuminator Dictionnary", le "tibetan translation tool" (gratuit, mais je sais plus où on le trouve) et le dico tibétain<->anglais pour iPod/iPhone/iPad. Je m'y attendais pour le potala en papier (^_^) C'est en ef...
- jeu. 29 mars 2012 18:21
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "La vie est belle; la vie est un rêve"
- Réponses : 5
- Vues : 8083
Re: Trad : "La vie est belle; la vie est un rêve"
Si tu prends la deuxième phrase, tu auras bien "la vie est un rêve", les deux phrases étant indépendantes. Mais si tu avais voulu la phrase "la vie est belle", il aurait fallu enlever la dernière syllabe de la première ligne (la particule de ponctuation).
- mer. 28 mars 2012 22:34
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Le bureau d'un traducteur en plein travail
- Réponses : 9
- Vues : 14381
Re: Le bureau d'un traducteur en plein travail
Un choix entre deux sujets imposés, hélas Soit deux sujets de géo (on choisit entre les deux) soit la même chose en histoire. J'éspère que ce sera histoire, car en géo, j'y arrive pas
- mer. 28 mars 2012 22:29
- Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
- Sujet : Photos : Partagez vos photos de voyages
- Réponses : 39
- Vues : 56032
Re: Partagez vos photos de voyages !
Tu devrais faire un bouquin
- mer. 28 mars 2012 22:08
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Le bureau d'un traducteur en plein travail
- Réponses : 9
- Vues : 14381
Re: Le bureau d'un traducteur en plein travail
Ah, mais, ne t'inquiète pas pour ça, le français, ça devrait aller (si je beugue pas ). Ce serait plutôt pour l'histoire géo que je m'inquièterais, mais j'y bosse… (ça y est, tout le monde peut savoir ma filère… histoire géo en épreuve anticipée )
- mer. 28 mars 2012 17:02
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Le bureau d'un traducteur en plein travail
- Réponses : 9
- Vues : 14381
Le bureau d'un traducteur en plein travail
J'était en train de faire des traductions quand je me suis rendu compte de l'apparence de mon bureau alors que je traduis. Voici donc une photo où on voit presque tout mon matériel de traduction (sauf l'ordinateur pour faire la mise en forme définitive et l'iPod qui me sert aussi de dictionnaire qui...
- lun. 26 mars 2012 17:35
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Trad prenoms
- Réponses : 8
- Vues : 9761
Re: Trad prenoms
On peut comparer ça comme ça. Mais presque toutes, mise à part la Ou-Tchèn, sont principalement destinées à l'écriture manuscrite et ne sont pas à l'origine destinées à l'imprimerie.
- lun. 26 mars 2012 00:27
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Présentez vous :-)
- Réponses : 387
- Vues : 1038220
Re: Présentez vous :-)
Bienvenue sur notre forum, Famotso ! Mon compagnon et moi avons vecu presque 4 ans au Tibet, dans l'Amdo Waaaaaaah ! Génial ! Tu as certainement pleine de choses à partager, alors ^^ J'ai donc appris a parler Amké avec les gens du village, ma prononciation differe de la votre Pour avoir fréquenté un...
- sam. 24 mars 2012 23:52
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Trad prenoms
- Réponses : 8
- Vues : 9761
Re: Trad prenoms
Non non, il y a bien sept polices de caractères, pas d'erreur…
- sam. 24 mars 2012 15:54
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Trad prenoms
- Réponses : 8
- Vues : 9761
Re: Trad prenoms
Bonjour ! Voici ce que je propose : Tout d'abord, Lucas. On a donc en premier la transcription phonétique puis la traduction littérale. J'ai pris comme mot référent pour la traduction littérale de "Lucas" le mot "blanc" (KAR PO) et pour Audrey le mot "noble" (PHAg PA). ...
- sam. 24 mars 2012 15:45
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Nathael
- Réponses : 2
- Vues : 4449
Re: Nathael
Bonjour ! Voici donc la traduction que je propose : nathael_phon_et_litt.png Ce qui est sur la première ligne, c'est la phonétique. Sur la seconde ligne, il s'agit de la traduction littérale du prénom. Le premier mot, kho, veut dire "il". Le second mot, qui se trouve donc entre le point et...
- sam. 24 mars 2012 15:41
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Romane
- Réponses : 6
- Vues : 9561
Re: Romane
Bonjour...
Voici donc ma proposition pour la transcription phonétique de "Romane" en écriture cursive :
Voici donc ma proposition pour la transcription phonétique de "Romane" en écriture cursive :
- mer. 21 mars 2012 13:44
- Forum : L'autre coté du Miroir - མེ་ལོང་གི་ཕར་ཕྱོགས་ལ།
- Sujet : 2012 histoire de rigoler
- Réponses : 27
- Vues : 85024
Re: 2012 histoire de rigoler
Merci Nam d'avoir dit "un (très) mauvais vocaloid" :lol: (surtout que je viens de découvrir Yuzuki Yukari qui est fluide en mode voiceroid pour la prose et ultra fluide en mode vocaloid pour le chant ;) ). Tu aurais pu aussi dire un vocaloid anglophone :D Mais c'est vrai que leur prononcia...
- sam. 17 mars 2012 15:51
- Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
- Sujet : Culture : Le drapeau de prières
- Réponses : 79
- Vues : 124773
Re: Le drapeau de prières tibétain
Euh, Bhikkhus, t'es sûr que ça se prononce BEKHANDZYE et pas plutôt BEKHADZYE par hasard ? Car c'est écrit comme ça sur mes textes de pratique et je le lis comme ça, même sans la phonétique... Peut-être une nasalisation, mais je suis pas bien sûr...
- ven. 16 mars 2012 00:28
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Calligraphie Tibétaine
- Réponses : 167
- Vues : 481270
Re: Calligraphie Tibétaine
Nam, je trouve que ce que tu as fait est très beau, mais je pense comme les autres qu'il vaudrait mieux enlever le portrait de Sa Sainteté (déjà quand j'entend ce qu'en disent des personnes lambda, je me dis que ce serait une mauvaise idée). Mais sinon, mon préféré est le premier que tu as posté. Et...
- jeu. 15 mars 2012 13:49
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Doriane
- Réponses : 4
- Vues : 5618
Re: Doriane
Perso, je traduis très souvent le son "an" par le son "an" ou "am". Donc, pour moi, il n'y aurait pas de différence. Après, si Yaki ou Namkhaï ont une réponse autre que la mienne à apporter...
- jeu. 15 mars 2012 13:42
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Calligraphie Tibétaine
- Réponses : 167
- Vues : 481270
Re: Calligraphie Tibétaine
Franchement, je pense que ça pourrait être largement plus sympa que certains tags qu'on voit dans la pluparsdes cas. En plus, ça veut dire quelque chose
- mer. 14 mars 2012 20:21
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Calligraphie Tibétaine
- Réponses : 167
- Vues : 481270
Re: Calligraphie Tibétaine
dsug bsngal ma lus bdag (bde/bed) 'dod kyang
rdzigs pa'i sangs rgyas mkhran phen sems las 'khrungs
de phyir bdam bde mkhan gyi sgug bsngal dam
ang dam brje ba rgyal sras lam len yin
Pas de faute(s) ? ^^ Bientôt, tout Montpellier tagué en tibétain
rdzigs pa'i sangs rgyas mkhran phen sems las 'khrungs
de phyir bdam bde mkhan gyi sgug bsngal dam
ang dam brje ba rgyal sras lam len yin
Pas de faute(s) ? ^^ Bientôt, tout Montpellier tagué en tibétain
- dim. 11 mars 2012 12:03
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduire "et" comme mot de liaison
- Réponses : 1
- Vues : 3984
Re: Traduire "et" comme mot de liaison
Le mot "et" se traduit de différentes manières selon ce qu'il relie : -pour relier deux noms, il s'écrit དང་ -et pour relier deux verbes ou deux propositions, sa forme varie en fonction de le dernier suffixe du mot précédent. Voici la règle d'écriture de cette particule grammaticale : - ཅ...
- ven. 9 mars 2012 22:08
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Les suggestions d'amélioration
- Réponses : 199
- Vues : 1070183
Re: Les suggestions d'amélioration
Très belle il"CLAP"lustation de la s"CLAP"ituation (^_^).
En effet, je pense qu'il serait bien de pouvoir le désactiver s'il est mis en service. Et je trouve qu'implanter le tchat sur le forum n'est pas une mauvaise idée
En effet, je pense qu'il serait bien de pouvoir le désactiver s'il est mis en service. Et je trouve qu'implanter le tchat sur le forum n'est pas une mauvaise idée
- ven. 9 mars 2012 22:01
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Ce n'est pas le paysage qui est petit..."
- Réponses : 8
- Vues : 9894
Re: Trad : "Ce n'est pas le paysage qui est petit..."
Euh, moi, c'est Drak-pa :D Si je m'excuse, c'est parce que beaucoup de personnes viennent sur ce forum afin de trouver des traductions valables en tibétain qu'ils ne sont pas sûrs de trouver ailleurs. De plus, on les faits patienter longtemps, et perso, j'aimerai faire plus de traduction, mais j'ai...
- jeu. 8 mars 2012 12:09
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Living easy, living free"
- Réponses : 9
- Vues : 8635
Re: Trad : "Living easy, living free"
Bonjour ! Désolé pour le retard pour la traduction, mais notre équipe est débordée ces temps-ci. Voici la traduction que je propose : las sla po : easy s (accolé à "po" de "libre") : particule faisant de l'adjectif précédent la manière de réaliser le verbe suivant gnas : live te ...
- jeu. 8 mars 2012 11:57
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Ce n'est pas le paysage qui est petit..."
- Réponses : 8
- Vues : 9894
Re: Trad : "Ce n'est pas le paysage qui est petit..."
Bonjour ! Tout d'abord, désolé pour le (très) long temps d'attente pour cette traduction, mais notre équipe est débordée ces temps-ci. Donc voici la traduction que je propose : sge'u khung : fenêtre chung chung : petit ma : particule de négation sur le verbe qui suit red : être te : particule de pon...
- jeu. 8 mars 2012 11:44
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Je te voue un amour profond..."
- Réponses : 2
- Vues : 4629
Re: Trad : "Je te voue un amour profond..."
Bonjour nanou76000 ! Désolé pour ce très long temps d'attente, mais notre équipe est débordée ces temps-ci. Voici donc la traduction que je propose (transcription Wylie, voir ici : http://montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=421&p=4100#p4100 ) nga : je/moi zab po : profond 'i : particule g...
- jeu. 8 mars 2012 11:38
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Transcription Wilye
- Réponses : 1
- Vues : 6225
Re: Transcription Wilye
Petite indication supplémentaire, le 'a est réduit à l'apostrophe lorsqu'il est en position de préfixe, suffixe ou qu'il supporte un signe voyelle.
Exemple :
-ce 'a en position de suffixe (premier mot) et préfixe (deuxième mot) : mkha' 'dro
-ce 'a supportant le signe voyelle "i" : 'i
Exemple :
-ce 'a en position de suffixe (premier mot) et préfixe (deuxième mot) : mkha' 'dro
-ce 'a supportant le signe voyelle "i" : 'i
- jeu. 8 mars 2012 11:09
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Les suggestions d'amélioration
- Réponses : 199
- Vues : 1070183
Re: Les suggestions d'amélioration
j'ai un problème sur la communauté, les phrases que j'écris n'apparaissent plus depuis quelques temps; mon pseudo est potala ;) Je pense qu'il faudrait que tu vérifie tout d'abord que tu aie coché la case "Ces informations vont être publiées dans l'annuaire Montibet.". Sinon, c'est normal...
- mer. 7 mars 2012 18:49
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Présentez vous :-)
- Réponses : 387
- Vues : 1038220
Re: Présentez vous :-)
Bienvenue Myeong sur notre forum ! J'ai remarqué qu'il y avait un peu de japonais sur ton site ; on va s'entendre ^^